which simultaneouslywho alsothat bothwho concurrentlywhich at the same timewhich both
которые в то же время
which at the same time
которая в то же время
which at the same time
которое в то же время
which at the same time
который одновременно
which simultaneouslywho alsothat bothwho concurrentlywhich at the same timewhich both
которая одновременно
which simultaneouslywho alsothat bothwho concurrentlywhich at the same timewhich both
Examples of using
Which at the same time
in English and their translations into Russian
{-}
Official
Colloquial
Central and Eastern Europe have seen an increase in budget allocated to education, which at the same time has been declining overall in Central Asia, with some exceptions UNESCO, 2011.
Центральной и Восточной Европы отмечается увеличение бюджетных средств, выделяемых на образование, которые в то же времяв целом сокращаются в странах Центральной Азии за некоторыми исключениями ЮНЕСКО, 2011 год.
OJSC Polyus Gold employees, which at the same time were Members of the Board of Directors,
В 2014 году работникам акционерного общества, которые одновременно с этим являлись членами Совета Директоров,
has now embarked on a process of scaling down its army to a level which the economy can sustain and which at the same time meets our legitimate defence needs.
после восстановления мира в стране, приступила к процессу уменьшения своей армии до уровня, который может выдерживать экономика и который в то же время удовлетворяет наши законные потребности в области обороны.
Inwardly the terminal is characterized by a clear umbrella, which at the same time operates as a circular track for passenger traffic that gives the stunning views of the slopes of the Caucasus Mountains on the horizon.
Внутри терминал характеризуется структурой прозрачного зонта, которая в то же время функционирует как кольцевая дорожка для пассажирского потока, что открывает потрясающие виды на склоны Кавказских гор на горизонте.
including the Millennium Development Goals, which at the same time went beyond the Goals in some areas.
сформулированные в Декларации тысячелетия, которые в то же время выходят за рамки целей в некоторых областях.
has identified measures targeted at reducing methane emissions from livestock breeding which at the same time improve the beef productivity of its livestock population.
определил меры, направленные на снижение выбросов метана в секторе животноводства, которые одновременно призваны содействовать повышению мясной продуктивности всего поголовья скота.
In addition, traditional agriculture, which produces a substantial proportion of the world's food supply and which at the same time contributes to the protection of biodiversity,
Кроме того, традиционное сельское хозяйство, в рамках которого проводится значительная доля общемирового объема продуктов питания и которое в то же время способствует защите биологического разнообразия,
against insects in all these products, powerful enough insecticides act- insect poisons- which at the same time are not too dangerous for the cats themselves.
против насекомых во всех этих средствах действуют достаточно мощные инсектициды- яды от насекомых- которые в то же время оказываются не слишком опасными для самих кошек.
a single Executive which at the same time exercises jurisdiction over the Flemish Region
единого исполнительного органа, которые одновременно наделены полномочиями по фламандскому региону,
this separate loss element, the need to establish an amount which is consistent with decision 8 and which at the same time recognizes the prolonged duration of this loss.
была признана необходимость установления суммы компенсации, которая согласуется с положениями решения 8 и которая одновременно отражает длительный характер этих потерь.
xenophobia and discrimination, but which at the same time may offer new avenues to overcome discrimination.
ксенофобии и дискриминации, но которые в то же время могут открыть новые пути к преодолению дискриминации.
the CIM/SMGS railway consignment note, which at the same time could be a customs document.
железнодорожную накладную ЦИМ/ СМГС, которая одновременно могла бы служить таможенным документом.
the last of which at the same time is the capital
последний из которых в то же время является столицей
The opportunities imply a more active involvement of community members in decision-making in health, which at the same time requires a better responsiveness of the health system,
Возможности предполагают более активное участие членов общины в принятии политических решений, касающихся системы здравоохранения, что одновременно потребует от нее быстрее реагировать на события,
This puts further pressure on the Serbian community and raises suspicions of the Serbian population, which at the same time represents a grave violation of fundamental human rights guaranteed to every individual by the UN Charter,
Таким образом, осуществляется дополнительное давление на сербское сообщество, что одновременно является грубым нарушением основных прав человека, гарантированных Уставом ООН,
because it is situated in a very peaceful region, which at the same time is a 5 minutes drive away and 10-15 minutes walk away from the center of Sunny Beach- the largest resort on the Black Sea.
деревня расположена в очень спокойной области, которая в то же самое время находится в 10 минутах от Солнечного Берега- крупнейший курорт на Черном море.
which stands in poignant contrast to the integrative trends, based on growing interdependence, which at the same time have led to the coalescence of States into larger groupings for common economic
резко контрастирующий с тенденциями к интеграции на основе роста взаимозависимости, что в то же время привело к объединению государств в более крупные группировки для получения совместной экономической
its territories had been turned into a vast prison on account of the unjust embargo imposed by Israel, which at the same time pursued it brutal military attacks on the Palestinian people.
его территории были превращены в одну обширную тюрьму в результате несправедливого эмбарго, введенного Израилем, который в то же самое время продолжает совершать жестокие военные нападения на палестинский народ.
project began to wind down its activities at the end of 1995 following the successful introduction of a production cost regulation which enables enterprises to calculate net profit in accordance with generally accepted international accounting principles which at the same time reconcile the accounting profit to taxable profit.
по осуществляющемуся двухгодичному проекту( 1994- 1996 годы) начала сворачиваться после успешного принятия постановления о производственных издержках, благодаря которому предприятия имеют возможность рассчитывать чистую прибыль в соответствии с общепринятыми международными принципами учета, которые одновременно обеспечивают увязку понятий учетной прибыли и прибыли, облагаемой налогом.
Effective, credible and comprehensive export controls, which at the same time do not hinder legitimate applications of science
Эффективные, заслуживающие доверия комплексные механизмы экспортного контроля, которые в то же время не препятствуют законному применению достижений науки
Русский
Český
Deutsch
Español
Қазақ
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文