Examples of using
From the sky
in English and their translations into Tamil
{-}
Ecclesiastic
Colloquial
Computer
Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow?
நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானத்த் இலிருந்து( மழை) நீரை இறக்குகிறான்; அதனால் பூமி பசுமையாகி விடுகிறது என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா?
enters into the earth, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it.
மேலும் அத் இலிருந்து வெளியில் வரும் ஒவ்வொன்றையும், விண்ண் இலிருந்து இறங்கி வரும் ஒவ்வொன்றையும், மேலும் அதில் ஏறுகின்ற ஒவ்வொன்றையும் அவர் அறிவார்.
Have you not regarded that Allah sends down water from the sky, whereupon the earth turns green? Indeed Allah is all-attentive, all-aware.
நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானத்த் இலிருந்து( மழை) நீரை இறக்குகிறான்; அதனால் பூமி பசுமையாகி விடுகிறது என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக அல்லாஹ் கிருபையுடையவன்; நன்கறிந்தவன்.
He may send a violent storm from the sky that wipes out your garden, leaving it completely barren.
உன்னுடைய தோட்டத்தைத் துடைத்தெடுத்து விட்டு, முற்றில் உம் அதனை தரிசாக்கி விட்டு விடக்கூடிய ஒரு கடும் புயல்காற்றை அவர் விண்ண் இலிருந்து அனுப்பி வைக்கக் கூடும்.
Were they to see a fragment falling from the sky, they would say,‘A cumulous cloud.'.
வானத்த் இலிருந்து ஒரு துண்டு விழுவதை அவர்கள் கண்டார்களானால், அதை அடர்த்தியான மேகம் என்று அவர்கள் கூறிவிடுவார்கள்.
earth to swallow them, or caused masses to fall on them from the sky.
பூமி அவர்களை விழுங்கும்படி நாம் செய்திருப்போம், அல்லது விண்ண் இலிருந்து பாளங்களை அவர்கள் மீது விழும்படிச் செய்திருப்போம்.
Do you not see that Allah sends down water from the sky and in the morning the earth becomes green? Allah is Subtle, the Aware.
நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானத்த் இலிருந்து( மழை) நீரை இறக்குகிறான்; அதனால் பூமி பசுமையாகி விடுகிறது என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக அல்லாஹ் கிருபையுடையவன்; நன்கறிந்தவன்.
Do you not see that Allah has sent down rain from the sky and the earth becomes green? Indeed,
நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானத்த் இலிருந்து( மழை) நீரை இறக்குகிறான்; அதனால் பூமி பசுமையாகி விடுகிறது என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா?
And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens
அன்றியும், வானத்த் இலிருந்து மிக்க பாக்கியமுள்ள தண்ணீரை( மழையை) நாம் இறக்கி வைத்து,
We have sent a measure of water from the sky to stay on earth
வானத்த் இலிருந்து நாம் திட்டமான அளவில்( மழை) நீரை இறக்கி,
We have sent blessed water down from the sky to grow gardens, harvestable crops.
வானத்த் இலிருந்து மிக்க பாக்கியமுள்ள தண்ணீரை( மழையை) நாம் இறக்கி வைத்து, அதைக் கொண்டு தோட்டங்களைய் உம், அறுவடை செய்யப்படும் தானியங்களைய் உம் முளைப்பிக்கிறோம்.
Did you not see that Allah sent down water from the sky, so the earth became green at morn?
நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானத்த் இலிருந்து( மழை) நீரை இறக்குகிறான்; அதனால் பூமி பசுமையாகி விடுகிறது என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா?
So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing.
எனவே அவர்கள் அநியாயம் செய்ததின் காரணமாக அவர்கள் மீது நாம் வானத்த் இலிருந்து வேதனையை இறக்கினோம்.
He sends down from the sky water, to produce all kinds of fruits for your sustenance.
உங்களுடைய வாழ்வாதாரங்களுக்க் ஆக அனைத்துக் கனிவகைகளைய் உம் விளைவிப்பதற்கு, அவர் வானத்த் இலிருந்து தண்ணீரை இறக்கி அனுப்பு கின்றார்.
We send the fertilizing winds; and send down water from the sky, and give it to you to drink,
இன்னும் காற்றுகளை சூல் கொண்ட மேகங்கள் ஆக நாமே அனுப்புகிறோம்; பின்னர் வானத்த் இலிருந்து நாம் மழை பொழிவித்து,
We send rain-impregnated winds, and water from the sky which you drink, but you are not the keepers of its store.
இன்னும் காற்றுகளை சூல் கொண்ட மேகங்கள் ஆக நாமே அனுப்புகிறோம்; பின்னர் வானத்த் இலிருந்து நாம் மழை பொழிவித்து, அதனை உங்களுக்கு நாம் புகட்டுகிறோம்- நீங்கள் அதனைச் சேகரித்து வைப்பவர்கள் உம் இல்லை.
Consequently, we sent down upon the transgressors condemnation from the sky, due to their wickedness.
அதன் விளைவாக, வரம்பு மீறியவர்களின் மீது அவர்களுடைய தீமைகளுக்க் ஆக விண்ணி லிருந்து தண்டனையை நாம் இறக்கி அனுப்பி னோம்.
And We send down water from the sky, so We give it to you to drink of, while you are not its treasurers.”.
இன்னும் காற்றுகளை சூல் கொண்ட மேகங்கள் ஆக நாமே அனுப்புகிறோம்; பின்னர் வானத்த் இலிருந்து நாம் மழை பொழிவித்து, அதனை உங்களுக்கு நாம் புகட்டுகிறோம்- நீங்கள் அதனைச் சேகரித்து வைப்பவர்கள் உம் இல்லை.
So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!".
நீர் உண்மையாளர் ஆக இ இருந்தால் வானத்தின் ஒரு துண்டை எங்கள் மீது விழச் செய்வீராக!”.
And We send the fertilizing winds and send down water from the sky providing it for you to drink
இன்னும் காற்றுகளை சூல் கொண்ட மேகங்கள் ஆக நாமே அனுப்புகிறோம்; பின்னர் வானத்த் இலிருந்து நாம் மழை பொழிவித்து,
தமிழ்
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文