ALLAH DOES NOT GUIDE in Thai translation

['ælə dəʊz nɒt gaid]
['ælə dəʊz nɒt gaid]
อัลลอฮฺจะไม่ทรงชี้แนะทาง
อัลลอฮฺนั้นจะไม่ชี้แนะทางที่ถูกต้อง
ด้วยอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงแนะนำ
อัลลอฮ์จะไม่ทรงชี้แนะทาง
อัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงนำทาง
อัลลอฮ์นั้นจะไม่ชี้แนะทาง
อัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงนำทาง

Examples of using Allah does not guide in English and their translations into Thai

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
And remember when Moosa said to his people,“O my people! Why do you trouble me, whereas you know that I am Allah's Noble Messenger towards you?” So when they deviated, Allah deviated their hearts; and Allah does not guide the sinning people.
และจงรำลึกเมื่อมูซาได้กล่าวแก่หมู่ชนของเขาว่าโอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ยทำไมพวกท่านจึงทำร้ายฉันและแน่นอนพวกท่านรู้แล้วมิใช่หรือว่าแท้จริงฉันเป็นร่อซูลของอัลลอฮฺมายังพวกท่านดังนั้นเมื่อพวกเขาหันเหไปจากแนวทางที่เที่ยงตรง อัลลอฮฺก็ทรงทำให้หัวใจของพวกเขาหันเหออกไปและอัลลอฮฺนั้นจะไม่ชี้แนะทางที่ถูกต้องแก่หมู่ชนผู้ฝ่าฝืน
Is he, therefore, better who lays his foundation on fear of Allah and(His) good pleasure, or he who lays his foundation on the edge of a cracking hollowed bank, so it broke down with him into the fire of hell; and Allah does not guide the unjust people.
ผู้ที่วางรากฐานอาคารของเขาบนความยำเกรงต่ออัลลอฮ์ และบนความโปรดปรานนั้นดีกว่าหรือว่าผู้ที่วางรากฐานอาคารของเขาบนริมขอบเหวที่จะพังทลายลงแล้วมันก็พังนำเขาลงไปในนรกและอัลลอฮ์นั้นจะไม่ชี้แนะทางแก่กลุ่มชนที่อธรรม
Say,“What is your opinion- if the Qur'an is from Allah and you have rejected faith in it, and a witness among the Descendants of Israel has already testified upon this and accepted faith, while you became arrogant? Indeed Allah does not guide the unjust.”.
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดพวกท่านไม่เห็นดอกหรือว่าถ้าหากอัลกุรอานมาจากอัลลอฮฺและพวกท่านปฏิเสธอัลกุรอานนั้นทั้งที่มีพยานคนหนึ่งจากวงศ์วานของอิสรออีลเป็นพยานต่อลักษณะเช่นเดียวกันคือคัมภีร์อัตเตารอฮฺแล้วเขาก็ศรัทธาแต่พวกท่านยังดื้อรั้นหยิ่งยะโสแท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงชี้แนะทางแก่หมู่ชนผู้อธรรม
Is he who founds his building on Godwariness and[the pursuit of Allah's] pleasure better-off or he who founds his building on the brink of a collapsing bank which collapses with him into the fire of hell? Allah does not guide the wrongdoing lot.
ผู้ที่วางรากฐานอาคารของเขาบนความยำเกรงต่ออัลลอฮ์ และบนความโปรดปรานนั้นดีกว่าหรือว่าผู้ที่วางรากฐานอาคารของเขาบนริมขอบเหวที่จะพังทลายลงแล้วมันก็พังนำเขาลงไปในนรกและอัลลอฮ์นั้นจะไม่ชี้แนะทางแก่กลุ่มชนที่อธรรม
Then is one who laid the foundation of his building on righteousness[with fear] from Allah and[seeking] His approval better or one who laid the foundation of his building on the edge of a bank about to collapse, so it collapsed with him into the fire of Hell? And Allah does not guide the wrongdoing people.
ผู้ที่วางรากฐานอาคารของเขาบนความยำเกรงต่ออัลลอฮ์ และบนความโปรดปรานนั้นดีกว่าหรือว่าผู้ที่วางรากฐานอาคารของเขาบนริมขอบเหวที่จะพังทลายลงแล้วมันก็พังนำเขาลงไปในนรกและอัลลอฮ์นั้นจะไม่ชี้แนะทางแก่กลุ่มชนที่อธรรม
Ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; even if you ask forgiveness for them seventy times, Allah will not forgive them; this is because they disbelieve in Allah and His Apostle, and Allah does not guide the transgressing people.
เจ้าจงขออภัยโทษให้แก่พวกเขาหรือไม่ก็จงอย่าขออภัยโทษให้แก่พวกเขาหากเจ้าขออภัยให้แก่พวกเขาเจ็ดสิบครั้งก็จะไม่ทรงอภัยให้แก่พวกเขาเป็นอันขาดนั่นก็เพราะว่าพวกเขาได้ปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และร่อซูลของพระองค์และอัลลอฮ์ จะไม่ทรงแนะนำกลุ่มชนที่ละเมิด
Believers! Do not take the Jews and the Christians for your allies. They are the allies of each other. And among you he who takes them for allies, shall be regarded as one of them. Allah does not guide the wrong-doers.
ผู้ศรัทธาทั้งหลายอย่าได้ยึดเอาชาวยิวและชาวคริสต์เป็นมิตรบางส่วนของพวกเขาคือมิตรของอีกบางส่วนและผู้ใดในหมู่พวกเจ้าเอาพวกเขามาเป็นมิตรแล้วไซร้แน่นอนผู้นั้นก็เป็นคนหนึ่งในพวกเขาแท้จริงอัลลอฮ์นั้นไม่ทรงแนะนำกลุ่มชนที่อธรรม
O Apostle! Communicate that which has been sent down to you from your Lord, and if you do not, you will not have communicated His message, and Allah shall protect you from the people. Indeed Allah does not guide the faithless lot.
ร่อซูลเอ๋ยประกาศสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เจ้าจากพระเจ้าของเข้าและถ้าเจ้ามิได้ปฏิบัติเจ้าก็มิได้ประกาศสารของพระองค์และอัลลอฮ์นั้นจะทรงคุ้มกันเจ้าให้พ้นจากมนุษย์แท้จริงอัลลอฮ์จะไม่ทรงแนะนำพวกที่ปฏิเสธศรัทธา
The example of those who were charged with the Torah, then failed to carry it, is that of an ass carrying books. Evil is the example of the people who deny Allah's signs, and Allah does not guide the wrongdoing lot.
อุปมาบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์เตารอฮฺแล้วพวกเขามิได้ปฎิบัติตามที่พวกเขาได้รับมอบประหนึ่งเช่นกับลาที่แบกหนังสือจำนวนหนึ่งหลังของมัน อุปมาหมู่ชนที่ปฏิเสธต่อสัญญาณต่างของอัลลอฮฺมันช่างชั่วช้าจริงและอัลลอฮฺจะไม่ชี้แนะทางแก่หมู่ชนผู้อธรรม
It is the same whether or not you beg forgiveness for them. If you beg forgiveness for them seventy times Allah will not forgive them, for they have disbelieved in Allah and His Messenger. Allah does not guide the evildoers.
เจ้าจงขออภัยโทษให้แก่พวกเขาหรือไม่ก็จงอย่าขออภัยโทษให้แก่พวกเขาหากเจ้าขออภัยให้แก่พวกเขาเจ็ดสิบครั้งก็จะไม่ทรงอภัยให้แก่พวกเขาเป็นอันขาดนั่นก็เพราะว่าพวกเขาได้ปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และร่อซูลของพระองค์และอัลลอฮ์ จะไม่ทรงแนะนำกลุ่มชนที่ละเมิด
That is more likely that they will give testimony according to its[true] objective, or[at least] they would fear that[other] oaths might be taken after their oaths. And fear Allah and listen; and Allah does not guide the defiantly disobedient people.
นั้นแหละคือสิ่งที่ใกล้ยิ่งกว่าในการที่พวกเขาจะนำมาซึ่งการเป็นพยานตามความเป็นจริงของมันหรือในการที่พวกเขากลัวว่าคำสาบานจะถูกปฏิเสธหลังจากที่พวกเขาสาบานยำเกรงอัลลอฮ์และจงสดับฟังเถิดแท้จริงอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงแนะนำพวกที่เป็นผู้ละเมิด
And[mention, O Muhammad], when Moses said to his people,"O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?" And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not guide the defiantly disobedient people.
และจงรำลึกเมื่อมูซาได้กล่าวแก่หมู่ชนของเขาว่าโอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ยทำไมพวกท่านจึงทำร้ายฉันและแน่นอนพวกท่านรู้แล้วมิใช่หรือว่าแท้จริงฉันเป็นร่อซูลของอัลลอฮฺมายังพวกท่านดังนั้นเมื่อพวกเขาหันเหไปจากแนวทางที่เที่ยงตรง อัลลอฮฺก็ทรงทำให้หัวใจของพวกเขาหันเหออกไปและอัลลอฮฺนั้นจะไม่ชี้แนะทางที่ถูกต้องแก่หมู่ชนผู้ฝ่าฝืน
Tell them,(O Prophet):“Did you consider(what would be your end) if this Qur'an were indeed from Allah and yet you rejected it? And this even though a witness from the Children of Israel has testified to the like of it. But he believed, while you waxed arrogant. Verily Allah does not guide such wrong-doers to the Right Way.
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดพวกท่านไม่เห็นดอกหรือว่าถ้าหากอัลกุรอานมาจากอัลลอฮฺและพวกท่านปฏิเสธอัลกุรอานนั้นทั้งที่มีพยานคนหนึ่งจากวงศ์วานของอิสรออีลเป็นพยานต่อลักษณะเช่นเดียวกันคือคัมภีร์อัตเตารอฮฺแล้วเขาก็ศรัทธาแต่พวกท่านยังดื้อรั้นหยิ่งยะโสแท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงชี้แนะทางแก่หมู่ชนผู้อธรรม
Then a pair of camels and a pair of cattle. Say:'Of these, has He forbidden you the males, the females, or what the wombs of the two females contain? Were you witnesses when Allah charged you with this? Who is more harmful than he who, without knowledge, invents a lie about Allah to mislead people? Allah does not guide the harmdoers.
และจากอูฐสองตัวและจากวัวสองตัวจงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่าตัวผู้สองตัวนั้นกระนั้นหรือที่พระองค์ทรงห้ามหรือว่าตัวเมียทั้งสองนั้นหรือที่มดลูกของตัวเมียทั้งสองนั้นได้คุ้มครองรักษาไว้หรือว่าพวกท่านร่วมอยู่ขณะที่อัลลอฮ์ได้ทรงรับสั่งแก่พวกท่านด้วยสิ่งนี้ก็ใครเล่าคือผู้ที่อธรรมยิ่งกว่าผู้ที่ได้อุปโลกน์ความเท็จให้แก่อัลลอฮ์ เพื่อจะทำให้มนุษย์หลงผิดโดยไม่มีความรู้แท้จริงอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงแนะนำกลุ่มชนที่อธรรม
Postponing(of the sacred month) is only an addition in unbelief, wherewith those who disbelieve are led astray, violating it one year and keeping it sacred another, that they may agree in the number(of months) that Allah has made sacred, and thus violate what Allah has made sacred; the evil of their doings is made fairseeming to them; and Allah does not guide the unbelieving people.
แท้จริงการเลื่อนเดือนที่ต้องห้ามให้ล่าช้าไปนั้นเป็นการเพิ่มในการปฏิเสธศรัทธายิ่งขึ้นโดยที่ผู้ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้นถูกทำให้หลงผิดไปเนื่องด้วยการเลื่อนเดือนต้องห้ามนั้นพวกเขาได้ให้มันเป็นที่อนุมัติปีหนึ่งและให้มันเป็นที่ต้องห้ามปีหนี่ง เพื่อพวกเขาจะให้พ้องกับจำนวนเดือนที่อัลลอฮ์ได้ทรงห้ามไว้มิเช่นนั้นแล้ว พวกเขาก็จะทำให้เป็นที่อนุมัติสิ่งที่อัลลอฮ์ไทรงให้เป็นที่ต้องห้ามไปโดยที่ความชั่วแห่งบรรดาการงานของพวกเขาได้ถูกประดับประดาให้สวยงามแก่พวกเขาและอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงนำทางแก่กลุ่มชนที่ปฏิเสธศรัทธา
Tell them,(O Prophet):"If your fathers and your sons and your brothers and your wives and your tribe and the riches you have acquired and the commerce of which you fear a slackening, and the dwellings that you love, if they are dearer to you than Allah and His Messenger and striving in His cause, then wait until Allah brings about His decree. Allah does not guide the evil-doing folk.
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ว่าหากบรรดาบิดาของพวกเจ้าและบรรดาลูกของพวกเจ้าและบรรดาพี่น้องของพวกเจ้าและบรรดาคู่ครองของพวกเจ้าและบรรดาญาติของพวกเจ้าและบรรดาทรัพย์สมบัติที่พวกเจ้าแสวงหาไว้และสินค้าที่พวกเจ้ากลัวว่าจะจำหน่ายมันไม่ออกและบรรดาที่อยู่อาศัยที่พวกเจ้าพึงพอใจมันนั้นเป็นที่รักใคร่แก่พวกเจ้ายิ่งกว่าอัลลอฮฺ และร่อซูลของพระองค์และการต่อสู้ในทางของพระองค์แล้วไซร้ก็จงรอคอยกันเถิดจนกว่าอัลลอฮฺจะทรงนำมาซึ่งกำลังของพระองค์และอัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงนำทางแก่กลุ่มชนที่ละเมิด
Indeed, the postponing[of restriction within sacred months] is an increase in disbelief by which those who have disbelieved are led[further] astray. They make it lawful one year and unlawful another year to correspond to the number made unlawful by Allah and[thus] make lawful what Allah has made unlawful. Made pleasing to them is the evil of their deeds; and Allah does not guide the disbelieving people.
แท้จริงการเลื่อนเดือนที่ต้องห้ามให้ล่าช้าไปนั้นเป็นการเพิ่มในการปฏิเสธศรัทธายิ่งขึ้นโดยที่ผู้ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้นถูกทำให้หลงผิดไปเนื่องด้วยการเลื่อนเดือนต้องห้ามนั้นพวกเขาได้ให้มันเป็นที่อนุมัติปีหนึ่งและให้มันเป็นที่ต้องห้ามปีหนี่ง เพื่อพวกเขาจะให้พ้องกับจำนวนเดือนที่อัลลอฮ์ได้ทรงห้ามไว้มิเช่นนั้นแล้ว พวกเขาก็จะทำให้เป็นที่อนุมัติสิ่งที่อัลลอฮ์ไทรงให้เป็นที่ต้องห้ามไปโดยที่ความชั่วแห่งบรรดาการงานของพวกเขาได้ถูกประดับประดาให้สวยงามแก่พวกเขาและอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงนำทางแก่กลุ่มชนที่ปฏิเสธศรัทธา
Say,“If your fathers, and your sons, and your brothers, and your wives, and your tribe, and your acquired wealth, and the trade in which you fear a loss, and the houses of your liking- if all these are dearer to you than Allah and His Noble Messenger and fighting in His way, then wait until Allah brings about His command; and Allah does not guide the sinful.”.
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ว่าหากบรรดาบิดาของพวกเจ้าและบรรดาลูกของพวกเจ้าและบรรดาพี่น้องของพวกเจ้าและบรรดาคู่ครองของพวกเจ้าและบรรดาญาติของพวกเจ้าและบรรดาทรัพย์สมบัติที่พวกเจ้าแสวงหาไว้และสินค้าที่พวกเจ้ากลัวว่าจะจำหน่ายมันไม่ออกและบรรดาที่อยู่อาศัยที่พวกเจ้าพึงพอใจมันนั้นเป็นที่รักใคร่แก่พวกเจ้ายิ่งกว่าอัลลอฮฺ และร่อซูลของพระองค์และการต่อสู้ในทางของพระองค์แล้วไซร้ก็จงรอคอยกันเถิดจนกว่าอัลลอฮฺจะทรงนำมาซึ่งกำลังของพระองค์และอัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงนำทางแก่กลุ่มชนที่ละเมิด
Their postponing of the months is nothing but furtherance in disbelief- the disbelievers are misled by it- they decree it lawful in one year and regard it forbidden in another year, in order to equate to the number of the months which Allah has made sacred, and to make lawful what Allah has forbidden; their evil deeds seem good in their sight; and Allah does not guide the disbelievers.
แท้จริงการเลื่อนเดือนที่ต้องห้ามให้ล่าช้าไปนั้นเป็นการเพิ่มในการปฏิเสธศรัทธายิ่งขึ้นโดยที่ผู้ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้นถูกทำให้หลงผิดไปเนื่องด้วยการเลื่อนเดือนต้องห้ามนั้นพวกเขาได้ให้มันเป็นที่อนุมัติปีหนึ่งและให้มันเป็นที่ต้องห้ามปีหนี่ง เพื่อพวกเขาจะให้พ้องกับจำนวนเดือนที่อัลลอฮ์ได้ทรงห้ามไว้มิเช่นนั้นแล้ว พวกเขาก็จะทำให้เป็นที่อนุมัติสิ่งที่อัลลอฮ์ไทรงให้เป็นที่ต้องห้ามไปโดยที่ความชั่วแห่งบรรดาการงานของพวกเขาได้ถูกประดับประดาให้สวยงามแก่พวกเขาและอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงนำทางแก่กลุ่มชนที่ปฏิเสธศรัทธา
And a believing man of Firon's people who hid his faith said: What! will you slay a man because he says: My Lord is Allah, and indeed he has brought to you clear arguments from your Lord? And if he be a liar, on him will be his lie, and if he be truthful, there will befall you some of that which he threatens you(with); surely Allah does not guide him who is extravagant, a liar.
และชายผู้ศรัทธาคนหนึ่งจากพวกพ้องของฟิรเอานฺ ซึ่งปกปิดการศรัทธาของเขากล่าวว่าพวกท่านจะฆ่าชายคนหนึ่งที่เขากล่าวว่าพระเจ้าของฉันคืออัลลอฮฺกระนั้นหรือและแน่นอนเยาได้นำหลักฐานทั้งหลายอันชัดแจ้งมาจากพระเจ้าของพวกท่านมายังพวกท่านและหากว่าเขาเป็นคนโกหกการโกหกของเขาก็อยู่บนเขาเองและหากว่าเขาเป็นคนพูดจริงส่วนหนึ่งจากที่เขาได้สัญญาไว้กับพวกท่านก็จะประสบแก่พวกท่านแท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ชี้แนะทางแก่ผู้ที่เขาเป็นผู้ละเมิดนักโกหกตัวฉกาจ
Results: 233, Time: 0.0683

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Thai