ASK FORGIVENESS in Thai translation

[ɑːsk fə'givnəs]
[ɑːsk fə'givnəs]
ขออภัย
sorry
apologize
unfortunately
forgive
excuse me
apologise
apologies
pardon
forgiveness
oops
พวกท่านจงขอนิรโทษ
พวกท่านจงขออภัยโทษ

Examples of using Ask forgiveness in English and their translations into Thai

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
Joseph, stay away from such affairs and you, woman, ask forgiveness for your sin; the guilt is yours.
ยูซุฟ จงผินหลังให้เรื่องนี้เถิดและเธอจงขออภัยโทษในความผิดของเธอแท้จริงเธออยู่ในหมู่ผู้กระทำผิด
First ask forgiveness of someone whom you really hurt, with whom you have a difficult relationship, in order to purify your soul.
ก่อนอื่นขอให้อภัยคนที่คุณเจ็บปวดอย่างแท้จริงกับคนที่คุณมีความสัมพันธ์ที่ยากลำบากเพื่อชำระวิญญาณของคุณ
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them;
มีผลเท่ากันแก่พวกเขาที่เจ้าจะขออภัยโทษให้แก่พวกเขาหรือไม่ขออภัยโทษแก่พวกเขาก็ตาม
Joseph, overlook this: but you[wife], ask forgiveness for your sin, for you have done wrong.
ยูซุฟ จงผินหลังให้เรื่องนี้เถิดและเธอจงขออภัยโทษในความผิดของเธอแท้จริงเธออยู่ในหมู่ผู้กระทำผิด
It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not. God will not forgive them: God does not guide such rebellious people.
มีผลเท่ากันแก่พวกเขาที่เจ้าจะขออภัยโทษให้แก่พวกเขาหรือไม่ขออภัยโทษแก่พวกเขาก็ตามจะไม่ทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขาแท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงชี้แนะทางแก่หมู่ชนผู้ฝ่าฝืน
If you were to blame for her tears, then ask forgiveness and do not act so as to bring mom to tears.
หากคุณต้องโทษน้ำตาของเธอให้ขอการอภัยและอย่าทำเช่นนั้นเพื่อทำให้แม่น้ำตาไหล
And those who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God and ask forgiveness for their sins-and who forgives sins except God? And they do not persist in their wrongdoing while they know.
บรรดาผู้ที่เมื่อพวกเขากระทำสิ่งชั่วใดหรืออยุติธรรมแก่ตัวเองแล้วพวกเขาก็รำลึกถึงอัลลอฮ์ แล้วขออภัยโทษในบรรดาความผิดของพวกเขาและใครเล่าที่จะอภัยโทษบรรดาความผิดทั้งหลายให้ได้นอกจากอัลลอฮ์แล้วและพวกเขามิได้ดื้อรั้นปฏิบัติในสิ่งที่เขาเคยปฏิบัติมาโดยที่พวกเขารู้กันอยู่
So be patient,[O Muhammad]. Indeed, the promise of Allah is truth. And ask forgiveness for your sin and exalt[Allah] with praise of your Lord in the evening and the morning.
ดังนั้นเจ้าจงอดทนเพราะแท้จริงสัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นความจริงและจงขออภัยโทษต่อความผิดของเจ้าและจงแซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้าทั้งในยามเย็นและในยามเช้า
Well-nigh the heavens might be rent in sunder from above them. And the angels hallow the praise of their lord and ask forgiveness for these on the earth. Lo! Verily Allah! He is the Forgiver, the Merciful!
ชั้นฟ้าทั้งหลายแทบจะพังทลายลงมาจากเบื้องบนพวกมันขณะที่มะลาอิกะฮฺต่างก็แซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญต่อพระเจ้าของพวกเขาและขออภัยให้แก่ผู้ที่อยู่ในโลกนี้พึงรู้เถิดว่าแท้จริงอัลลอฮฺนั้นพระองค์เป็นผู้ทรงอภัยผู้ทรงเมตตาเสมอ!
So know,[O Muhammad], that there is no deity except Allah and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women. And Allah knows of your movement and your resting place.
ฉะนั้นพึงรู้เถิดว่าไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากอัลลอฮ.และจงขออภัยโทษต่อความผิดเพื่อตัวเจ้าและเพื่อบรรดาผู้ศรัทธาหญิงและอัลลอฮ.ทรงรู้ดียิ่งถึงพฤติการณ์ของพวกเจ้าและที่พำนักของพวกเจ้า
Almost might the heavens above be rent asunder while the angels hymn the praise of their Lord and ask forgiveness for those on the earth. Lo! Allah, He is the Forgiver, the Merciful.
ชั้นฟ้าทั้งหลายแทบจะพังทลายลงมาจากเบื้องบนพวกมันขณะที่มะลาอิกะฮฺต่างก็แซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญต่อพระเจ้าของพวกเขาและขออภัยให้แก่ผู้ที่อยู่ในโลกนี้พึงรู้เถิดว่าแท้จริงอัลลอฮฺนั้นพระองค์เป็นผู้ทรงอภัยผู้ทรงเมตตาเสมอ
The heavens nearly break apart above them as the angels exalt with the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Indeed Allah is the Forgiving, the Most Merciful.
ชั้นฟ้าทั้งหลายแทบจะพังทลายลงมาจากเบื้องบนพวกมันขณะที่มะลาอิกะฮฺต่างก็แซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญต่อพระเจ้าของพวกเขาและขออภัยให้แก่ผู้ที่อยู่ในโลกนี้พึงรู้เถิดว่าแท้จริงอัลลอฮฺนั้นพระองค์เป็นผู้ทรงอภัยผู้ทรงเมตตาเสมอ
The heavens wellnigh are rent above them, when the angels proclaim the praise of their Lord, and ask forgiveness for those on earth. Surely God-- He is the All-forgiving, the All-compassionate.
ชั้นฟ้าทั้งหลายแทบจะพังทลายลงมาจากเบื้องบนพวกมันขณะที่มะลาอิกะฮฺต่างก็แซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญต่อพระเจ้าของพวกเขาและขออภัยให้แก่ผู้ที่อยู่ในโลกนี้พึงรู้เถิดว่าแท้จริงอัลลอฮฺนั้นพระองค์เป็นผู้ทรงอภัยผู้ทรงเมตตาเสมอ
Wherefore persevere thou. Verily the Promise of Allah is true and ask forgiveness for thy fault, and hallow the praise of thy Lord in the evening and in the morning.
ดังนั้นเจ้าจงอดทนเพราะแท้จริงสัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นความจริงและจงขออภัยโทษต่อความผิดของเจ้าและจงแซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้าทั้งในยามเย็นและในยามเช้า
So know thou that there is no god save Allah, and ask forgiveness for thy fault and for believing men and believing women. And Allah knoweth well your moving about and your place of rest.
ฉะนั้นพึงรู้เถิดว่าไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากอัลลอฮ.และจงขออภัยโทษต่อความผิดเพื่อตัวเจ้าและเพื่อบรรดาผู้ศรัทธาหญิงและอัลลอฮ.ทรงรู้ดียิ่งถึงพฤติการณ์ของพวกเจ้าและที่พำนักของพวกเจ้า
So be patient. The promise of God is true. And ask forgiveness for your sin, and proclaim the praise of your Lord evening and morning.
ดังนั้นเจ้าจงอดทนเพราะแท้จริงสัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นความจริงและจงขออภัยโทษต่อความผิดของเจ้าและจงแซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้าทั้งในยามเย็นและในยามเช้า
Know that there is no god but God, and ask forgiveness for your sin, and for the believing men and believing women. God knows your movements, and your resting-place.
ฉะนั้นพึงรู้เถิดว่าไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากอัลลอฮ.และจงขออภัยโทษต่อความผิดเพื่อตัวเจ้าและเพื่อบรรดาผู้ศรัทธาหญิงและอัลลอฮ.ทรงรู้ดียิ่งถึงพฤติการณ์ของพวกเจ้าและที่พำนักของพวกเจ้า
It is the same for them, whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide the sinful people.
มีผลเท่ากันแก่พวกเขาที่เจ้าจะขออภัยโทษให้แก่พวกเขาหรือไม่ขออภัยโทษแก่พวกเขาก็ตามจะไม่ทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขาแท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงชี้แนะทางแก่หมู่ชนผู้ฝ่าฝืน
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or not; for Allah shall never forgive them. Surely Allah does not direct the transgressing folk to the Right Way.
มีผลเท่ากันแก่พวกเขาที่เจ้าจะขออภัยโทษให้แก่พวกเขาหรือไม่ขออภัยโทษแก่พวกเขาก็ตามจะไม่ทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขาแท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงชี้แนะทางแก่หมู่ชนผู้ฝ่าฝืน
Then have patience(O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And ask forgiveness of thy sin, and hymn the praise of thy Lord at fall of night and in the early hours.
ดังนั้นเจ้าจงอดทนเพราะแท้จริงสัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นความจริงและจงขออภัยโทษต่อความผิดของเจ้าและจงแซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้าทั้งในยามเย็นและในยามเช้า
Results: 89, Time: 0.0361

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Thai