BECOME EQUAL in Urdu translation

[bi'kʌm 'iːkwəl]
[bi'kʌm 'iːkwəl]
برابر ہو
equal
are alike
become alike
برابر ہوجائیں
یکساں ہو جائیں
برابر ہوجاؤ تو

Examples of using Become equal in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
provision. Those who have been granted an advantage do not give over their provision to their slaves so that they become equal in its respect. What, do they deny the blessing of Allah?
جنہیں فضیلت دی گئی وہ اپنے حصہ کا مال اپنے غلاموں کو دینےو الے نہیں کہ وہ اس میں برابر ہو جائیں پھر کیا الله کی نعمت کا انکار کرتے ہیں?
Allah has granted some of you an advantage over others in[respect of] provision. Those who have been granted an advantage do not give over their provision to their slaves so that they become equal in its respect. What, do they deny the blessing of Allah?
اللہ تعالیٰ ہی نے تم میں سے ایک کو دوسرے پر روزی میں زیادتی دے رکھی ہے، پس جنہیں زیادتی دی گئی ہے وه اپنی روزی اپنے ماتحت غلاموں کو نہیں دیتے کہ وه اور یہ اس میں برابر ہو جائیں، تو کیا یہ لوگ اللہ کی نعمتوں کے منکر ہو رہے ہیں؟?
provision. Those who have been granted an advantage do not give over their provision to their slaves so that they become equal in its respect. What, do they deny the blessing of Allah?
گئی ہے وہ اپنا رزق اپنے غلاموں(اور زیر دستوں) کو لوٹا دینے والے نہیں ہیں تاکہ وہ سب اس میں برابر ہو جائیں تو کیا وہ اللہ کی نعمت کا انکار کرتے ہیں؟?
those who have been favoured with more do not give of their means to their dependents so that they may become equal with them. Do they then deny God's beneficence?
گئی ہے وہ اپنا رزق اپنے غلاموں(اور زیر دستوں) کو لوٹا دینے والے نہیں ہیں تاکہ وہ سب اس میں برابر ہو جائیں تو کیا وہ اللہ کی نعمت کا انکار کرتے ہیں؟?
you all may become equal- so do not befriend any of them until they forsake their homes
پھر تم سب برابر ہو جاؤ۔ لہٰذا تم انہیں اپنا حامی و سرپرست نہ بناؤ جب تک اللہ کی
They wish that you too should turn disbelievers the way they did, so that you all may become equal- so do not befriend any of them until they forsake their homes and families in Allah's cause; then if they turn back,
وہ(منافق تو) یہ تمنا کرتے ہیں کہ تم بھی کفر کروجیسے انہوں نے کفر کیا تاکہ تم سب برابر ہو جاؤ۔ سو تم ان میں سے(کسی کو)
the way they did, so that you all may become equal- so do not befriend any of them until they forsake their homes and families in Allah's cause;
تم بھی ان کی طرح کافر ہوجاؤ اور سب برابر ہوجائیں تو خبردار تم انہیں اپنا دوست نہ بنانا جب تک راسِ خدا میں ہجرت نہ کریں پھر یہ انحراف کریں
too should turn disbelievers the way they did, so that you all may become equal- so do not befriend any of them until they forsake their homes
جس طرح وہ خود کافر ہیں اسی طرح تم بھی کافر ہو جاؤ تاکہ تم اور وہ سب یکساں ہو جائیں لہٰذا ان میں سے کسی کو اپنا دوست نہ بناؤ جب تک کہ وہ اللہ کی راہ میں ہجرت
They wish that you reject Faith, as they have rejected(Faith), and thus that you all become equal(like one another). So take not Auliya'(protectors or friends) from them, till they emigrate in the Way of Allah(to Muhammad SAW). But if they turn back(from Islam),
وہ تو چاہتے ہیں کہ جیسے وہ کافر ہوئے ہیں تم بھی کافر ہو جاؤ پھر تم سب برابر ہو جاؤ لہذا ان میں سے کسی کو اپنا دوست نہ بناؤ جب تک وہ الله کی راہ میں ہجرت کر کے نہ آ جائیں
as they have rejected(Faith), and thus that you all become equal(like one another). So take not Auliya'(protectors or friends) from them, till they emigrate in the Way of Allah(to Muhammad SAW).
تم بھی کافر ہو کر(سب) برابر ہوجاؤ تو جب تک وہ خدا کی راہ میں وطن نہ چھوڑ جائیں ان میں سے کسی کو دوست نہ بنانا اگر(ترک وطن کو)
They wish that you reject Faith, as they have rejected(Faith), and thus that you all become equal(like one another). So take not Auliya'(protectors
وہ تو یہ چاہتے ہیں کہ جس طرح وہ خود کافر ہیں اسی طرح تم بھی کافر ہو جاؤ تاکہ تم اور وہ سب یکساں ہو جائیں لہٰذا ان میں سے کسی کو اپنا دوست نہ بناؤ جب تک
and thus that you all become equal(like one another). So take not Auliya'(protectors
پھر تم سب برابر ہو جاؤ۔ لہٰذا تم انہیں اپنا حامی و سرپرست نہ بناؤ
so you would become equal. So do not befriend any of them, unless they emigrate in the way of God. If they turn away,
تم بھی کافر ہو کر(سب) برابر ہوجاؤ تو جب تک وہ خدا کی راہ میں وطن نہ چھوڑ جائیں ان میں سے کسی کو دوست نہ بنانا اگر(ترک وطن کو)
too should turn disbelievers the way they did, so that you all may become equal- so do not befriend any of them until they forsake their homes and families in Allah's cause;
جیسے وہ کافر ہوئے ہیں تم بھی کافر ہو جاؤ پھر تم سب برابر ہو جاؤ لہذا ان میں سے کسی کو اپنا دوست نہ بناؤ جب تک وہ الله کی راہ میں ہجرت کر کے نہ آ جائیں
They wish that you too should turn disbelievers the way they did, so that you all may become equal- so do not befriend any of them until they forsake their homes and families in Allah's cause; then if they turn back, seize them and kill them wherever you find them; and do not take any of them as a friend nor as a supporter.
ان کی تو چاہت ہے کہ جس طرح کے کافر وه ہیں تو بھی ان کی طرح کفر کرنے لگو اور پھر سب یکساں ہو جاؤ، پس جب تک یہ اسلام کی خاطر وطن نہ چھوڑیں ان میں سے کسی کو حقیقی دوست نہ بناؤ، پھر اگر یہ منھ پھیر لیں تو انہیں پکڑو اور قتل کرو جہاں بھی یہ ہاتھ لگ جائیں، خبردار! ان میں سے کسی کو اپنا رفیق اور مددگار نہ سمجھ بیٹھنا
They wish that you reject Faith, as they have rejected(Faith), and thus that you all become equal(like one another). So take not Auliya'(protectors or friends) from them, till they emigrate in the Way of Allah(to Muhammad SAW). But if they turn back(from Islam), take(hold) of them and kill them wherever you find them, and take neither Auliya'(protectors or friends) nor helpers from them.
ان کی تو چاہت ہے کہ جس طرح کے کافر وه ہیں تو بھی ان کی طرح کفر کرنے لگو اور پھر سب یکساں ہو جاؤ، پس جب تک یہ اسلام کی خاطر وطن نہ چھوڑیں ان میں سے کسی کو حقیقی دوست نہ بناؤ، پھر اگر یہ منھ پھیر لیں تو انہیں پکڑو اور قتل کرو جہاں بھی یہ ہاتھ لگ جائیں، خبردار! ان میں سے کسی کو اپنا رفیق اور مددگار نہ سمجھ بیٹھنا
The Day all Men became Equal.
آج کل کے انسان بھی جن بن گئے ہیں
do good deeds, therefore both becoming equal in life and death? What an evil judgement they impose!
ان کا مرنا جینا یکساں ہوجائے، برا ہے وه فیصلہ جو وه کررہے ہیں!
do good deeds, therefore both becoming equal in life and death? What an evil judgement they impose!
ان کی ان کی زندگی اور موت برابر ہوجائے کیا ہی برا حکم لگاتے ہیں،!
those who believe and do good deeds, therefore both becoming equal in life and death? What an evil judgement they impose!
ان کا جینا اور مرنا یکساں ہو جائے؟ بہت بُرے حکم ہیں جو یہ لوگ لگاتے ہیں!
Results: 46, Time: 0.0401

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu