GUIDETH NOT in Urdu translation

ہدایت نہیں
does not guide
guideth not
not a guidance
will not guide
guides never
not direct
not be guided
shall not guide
guidest not
منزلِ مقصود تک نہیں
نہیں دکھاتا
سیدھی راہ پر نہیں چلاتا
راه راست نہیں دکھاتا
فاسقوں کو ہدایت نہیں دیتا
رہنمائی نہیں
does not guide
do not lead
not a guidance
will not guide
guideth not
shall not guide

Examples of using Guideth not in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
They are friends one to another. He among you who taketh them for friends is(one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
ان ہی میں شمار ہوجائے گا بیشک اللہ ظالم قوم کی ہدایت نہیں کرتا ہے
hearken. Allah guideth not the froward folk.
اللہ بے حکموں کو راہ نہیں دیتا
O Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee from thy Lord, for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His message. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not the disbelieving folk.
اے پیغمبر آپ اس حکم کوپہنچادیں جو آپ کے پروردگار کی طرف سے نازل کیا گیا ہے اور اگر آپ نے یہ نہ کیا تو گویا اس کے پیغام کو نہیں پہنچایا اور خدا آپ کو لوگوں کے شر سے محفوظ رکھے گا کہ اللہ کافروں کی ہدایت نہیں کرتا ہے
ye are too proud(what plight is yours)? Lo! Allah guideth not wrong-doing folk.
گواہی دے چکا تو وہ ایمان لایا اور تم نے تکبر کیا بیشک اللہ راہ نہیں دیتا ظالموں کو
had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk.
اللہ ظالموں کو ہدایت نہیں کرتا
And Allah guideth not wrongdoing folk.
اللہ ظالموں کو راہ نہیں دیتا
O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends. They are friends one to another. He among you who taketh them for friends is(one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
اے ایمان والو! یہود و نصاریٰ کو اپنا دوست نہ بناؤ، وہ آپس میں ایک دوسرے کے دوست ہیں اور تم میں سے جو ان سے دوستی کرے گا وہ انہی میں سے شمار ہوگا۔ بے شک خدا ظالموں کو ہدایت نہیں کرتا
And if they answer thee not, then know that what they follow is their lusts. And who goeth farther astray than he who followeth his lust without guidance from Allah. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
اور اگر وہ آپ کی یہ بات قبول نہ کریں تو پھر سمجھ لیں کہ وہ صرف اپنی نفسانی خواہشوں کی پیروی کرتے ہیں اور اس شخص سے بڑھ کر گمراہ کون ہوگا جو خدائی ہدایت کے بغیر اپنی خواہش نفس کی پیروی کرے؟ بےشک خدا ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں کرتا
If thou art anxious For their guidance, yet Allah guideth not such As He leaves to stray, 2lJ62 And there is none To help them.
تم اگر ان کی ہدایت کے لیے حریص ہو تو اللہ ان کو ہدایت نہیں دیا کرتا، جنھیں وہ(اپنے قانون کے مطابق) گمراہ کر دیتا ہے اور اس طرح کے لوگوں کاکوئی مدد گار نہیں ہوتا۔''(النحل ۱۶: ۳۷
protectors to each other. And he amongst you that turns to them(for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust.
جو شخص تم میں سے ان کو دوست بنائے گا وہ بھی انہیں میں سے ہوگا بیشک خدا ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
and Allah guideth not those who are perversely rebellious.
اللہ فاسقوں کو راہ نہیں دیتا
after evidences had come unto them! And Allah guideth not a wrong-doing people.
نشانیاں آئی ہیں اور الله ظالموں کو راہ نہیں دکھاتا
friends they are to each other: and whosoever of you befriendeth them, verily he is of them; verily Allah guideth not a wrong-doing people.
کے دوست ہیں اور جو شخص تم میں سے ان کو دوست بنائے گا وہ بھی انہیں میں سے ہوگا بیشک خدا ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
know thou that they only follow their own desires; and who is farther astray than he who followeth his desire without guidance from Allah? Verily Allah guideth not a wrong- doing people.
پیروی کرتے ہیں۔ اور اس سے زیادہ کون گمراہ ہوگا جو خدا کی ہدایت کو چھوڑ کر اپنی خواہش کے پیچھے چلے۔ بیشک خدا ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
His apostle, and Allah guideth not an ungodly people.
خدا فاسق قوم کو ہدایت نہیں دیتا ہے
Then if they answer thee not, know thou that they only follow their own desires; and who is farther astray than he who followeth his desire without guidance from Allah? Verily Allah guideth not a wrong- doing people.
پھر اگر یہ تیری نہ مانیں تو تو یقین کرلے کہ یہ صرف اپنی خواہش کی پیروی کر رہے ہیں۔ اور اس سے بڑھ کر بہکا ہوا کون ہے؟ جو اپنی خواہش کے پیچھے پڑا ہوا ہو بغیر اللہ کی رہنمائی کے، بیشک اللہ تعالیٰ ﻇالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
verily he is of them; verily Allah guideth not a wrong-doing people.
دوستی رکھے گا تو وہ انہیں میں سے ہے بیشک اللہ بے انصافوں کو راہ نہیں دیتا
follow their own desires; and who is farther astray than he who followeth his desire without guidance from Allah? Verily Allah guideth not a wrong- doing people.
اس سے بڑھ کر گمراہ کون جو اپنی خواہش کی پیروی کرے اللہ کی ہدایت سے جدا، بیشک اللہ ہدایت ہیں فرماتا ظالم لوگوں کو
He said: that did in order that he may know that I betrayed him not in secret, and that Allah guideth not the guile of betrayers.
(یوسفؑ نے کہا)"اِس سے میری غرض یہ تھی کہ(عزیز) یہ جان لے کہ میں نے درپردہ اس کی خیانت نہیں کی تھی، اور یہ کہ جو خیانت کرتے ہیں ان کی چالوں کو اللہ کامیابی کی راہ پر نہیں لگاتا
Allah a lie even as he is summoned Unto Islam? And Allah guideth not a wrongdoing people.
کی دعوت دی جا رہی ہو؟ ایسے ظالموں کو اللہ ہدایت نہیں دیا کرتا
Results: 267, Time: 0.0468

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu