ONE COMMUNITY in Urdu translation

[wʌn kə'mjuːniti]
[wʌn kə'mjuːniti]
ایک امت
nation
people
one community
a single community
سب کو ایک قوم
one community
one nation
ایک دین پر
upon a religion
one community
a creed
ایک طریقہ
way
method
one community
a remedy
about the manner
mode
ایک گروه کر دیتا
ایک طوائف

Examples of using One community in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
Had it not been that all people would become one community(of unbelievers), We might have given those who disbelieve in Ar-Rahman roofs of silver for their dwellings and(silver)
اوراگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ ایک طریقہ کے ہوجائیں گے(کافر) تو جو الله کے منکر ہیں انکے گھروں کی چھت اور ان پر چڑھنے کی سیڑھیاں
Had Allah willed, He could have made them one community, but Allah bringeth whom He will into His mercy. And the wrong-doers have no friend nor helper.
اور اگر خدا چاہتا تو سب کو ایک قوم بنادیتا لیکن وہ جسے چاہتا ہے اسی کو اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے اور ظالمین کے لئے نہ کوئی سرپرست ہے اور نہ مددگار
And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed,
اور اگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ ایک دین پر ہوجائیں تو ہم ضرور رحمٰن کے منکروں کے لیے چاندی کی چھتیں
If God had willed, He would have made them one community, but He admits to His mercy whom He will; and for the wrong-doers there will be no protector or helper.
اور اگر اللہ چاہتا تو ضرور انہیں ایک امت بنا دیتا اور لیکن وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے، اور ظالموں کے لئے نہ کوئی کارساز ہے، اور نہ مددگار۔(۸
And were it not that all mankind would have become of one community(all disbelievers, desiring worldly life only), We would have
اوراگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ ایک طریقہ کے ہوجائیں گے(کافر) تو جو الله کے منکر ہیں انکے گھروں کی چھت
Had Allah wished, He would have made you one community, but He leads astray whomever He wishes and guides whomever He wishes, and you will surely
اور اگر پروردگار چاہتا تو جبراتم سب کو ایک قوم بنادیتا لیکن وہ اختیار دے کر جسے چاہتا ہے گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے
And mankind was not but one community[united in religion], but[then] they differed.
سارے انسان فطرتا ایک امت تھے پھر سب آپس میں الگ الگ ہوگئے
If it were not that all mankind might have become one community[of disbelievers], We could have given all those who deny the Lord of Mercy, houses with roofs of silver, silver staircases to ascend.
اور اگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ ایک دین پر ہوجائیں تو ہم ضرور رحمٰن کے منکروں کے لیے چاندی کی چھتیں اور سیڑھیاں بناتے جن پر چڑھتے
Had Allah wished, He would have surely made them one community; but He admits whomever He wishes into His mercy,
اور اگر خدا چاہتا تو سب کو ایک قوم بنادیتا لیکن وہ جسے چاہتا ہے اسی کو اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے
And if it were not that the people would become one community[of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful- for their houses- ceilings
اوراگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ ایک طریقہ کے ہوجائیں گے(کافر) تو جو الله کے منکر ہیں انکے گھروں کی چھت
If it were not that all mankind might have become one community[of disbelievers], We could have given all those who deny the Lord of Mercy,
اوراگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ ایک طریقہ کے ہوجائیں گے(کافر) تو جو الله کے منکر ہیں انکے گھروں کی چھت
Different types of phytoplankton absorb light differently, and if climate change shifts one community of phytoplankton to another, that will also change the types of food webs they can support.“.
فیوٹپلانکٹن کے مختلف قسموں کو روشنی مختلف طور پر جذب کیا جاتا ہے، اور اگر موسمیاتی تبدیلی فیوٹپلانکلن کی ایک کمیونٹی کو ایک دوسرے میں تبدیل کرتی ہے، تو وہ کھانے کی جڑیوں کی اقسام میں بھی تبدیل کرے گا.
And had Allah willed, He would have made you all one community, but he sendeth astray whomsoever He willeth, and guideth whomsoever He willeth; and surely ye shall
اور اگر پروردگار چاہتا تو جبراتم سب کو ایک قوم بنادیتا لیکن وہ اختیار دے کر جسے چاہتا ہے گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے
And had Allah willed, He would have made them one community; but He causeth whomsoever He will to enter into His mercy.
اور اگر اللہ(زبردستی) چاہتا تو سب کو ایک امت بنا دیتا۔ لیکن وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت
Had God willed, He could have made them one community, but He admits into His mercy whomever He wills.
اور اگر اللہ(زبردستی) چاہتا تو سب کو ایک امت بنا دیتا۔ لیکن وہ جسے چاہتا
Mankind were but one community; then they differed; and had it not
اوروہ لوگ ایک ہی امت تھے پھر جدا جدا ہو گئے
Mankind were but one community; then they differed;
اور تمام لوگ ایک ہی امت کے تھے پھر انہوں نے اختلاف پیداکرلیا
Mankind were but one community; then they differed;
اور لوگ ایک ہی امت تھے پھر مختلف ہوئے،
Had Allah willed, He could have made them one community, but Allah bringeth whom He will into His mercy.
اور اگر اللہ(زبردستی) چاہتا تو سب کو ایک امت بنا دیتا۔ لیکن وہ جسے چاہتا
Were it not that mankind might all become one community, We would have given those who reject the All-Merciful silver roofs to their houses and silver stairways to ascend.
اور اگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ(کفر پر جمع ہو کر) ایک ہی ملّت بن جائیں گے تو ہم(خدائے) رحمان کے ساتھ کفر کرنے والے تمام لوگوں کے گھروں کی چھتیں(بھی) چاندی کی کر دیتے اور سیڑھیاں(بھی) جن پر وہ چڑھتے ہیں،(33
Results: 59, Time: 0.0556

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu