Examples of using Suckle him in English and their translations into Urdu
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Computer
And We inspired the mother of Musa, saying: suckle him, then when thou fearest for him,
So We revealed to Moses' mother,'Suckle him, then, when thou fearest for him, cast him into the sea, and do not fear,
And We inspired the mother of Musa(Moses),(saying):"Suckle him[Musa(Moses)], but when you fear for him, then cast him into the river
So We conveyed to the mother of Moses:"Suckle him. If you are afraid for him, cast him in the river without any fear or regret,
And We inspired the mother of Musa(Moses),(saying):"Suckle him[Musa(Moses)], but when you fear for him, then cast him into the river
And We inspired the mother of Musa, saying: suckle him, then when thou fearest for him, cast him into the river and fear not,
And We inspired the mother of Moosa that,“Suckle him; then when you fear for him,
And We inspired the mother of Musa(Moses),(saying):"Suckle him[Musa(Moses)], but when you fear for him, then cast him into the river and fear not,
And We inspired to the mother of Moses,"Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear
And We inspired the mother of Moosa that,“Suckle him; then when you fear for him, cast him into the river and do not fear
And We inspired the mother of Moosa that,“Suckle him; then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; We shall indeed return him back to you and make him one of the Noble Messengers.”.
And We inspired to the mother of Moses,"Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him[one] of the messengers.".
And We inspired the mother of Moosa that,“Suckle him; then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; We shall indeed return him back to you
So We revealed to Moses' mother,'Suckle him, then, when thou fearest for him, cast him into the sea, and do not fear, neither sorrow, for We shall return him to thee, and shall appoint him one of the Envoys.'.
And We inspired the mother of Musa, saying: suckle him, then when thou fearest for him, cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily We are going to restore him unto thee, and shall make him one of the sent ones.
And We inspired the mother of Musa, saying: suckle him, then when thou fearest for him, cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily We are going to restore him unto thee,
And We inspired the mother of Musa(Moses),(saying):"Suckle him[Musa(Moses)], but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily! We shall bring him back to you, and shall make him one of(Our) Messengers.".
And We inspired the mother of Musa(Moses),(saying):"Suckle him[Musa(Moses)], but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily! We shall bring him back to you, and shall make him one of(Our) Messengers.".
So We revealed to Moses' mother,'Suckle him, then, when thou fearest for him, cast him into the sea, and do not fear, neither sorrow, for We shall return him to thee, and shall appoint him one of the Envoys.'.
And We inspired the mother of Moosa that,“Suckle him; then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; We shall indeed return him back to you and make him one of the Noble Messengers.”.