TOOK HIM in Urdu translation

[tʊk him]
[tʊk him]
لے
take
bring
carry
get
let
lead
in him
away
accept
taketh
لیا
take
bring
carry
get
let
lead
in him
away
accept
taketh

Examples of using Took him in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
And the household of Fir'awn took him Up, that he should become unto them an enemy and a grief. Verily Fir'awn and Haman and their hosts were sinners.
چنانچہ فرعون کے گھر والوں نے اسے(دریا سے) اٹھا لیا تاکہ وہ ان کیلئے دشمن اور رنج و غم(کا باعث) بنے۔ بیشک فرعون، ہامان اور دونوں کے لشکر والے خطاکار(اور غلط کار) تھے
So, when they took him away, they all agreed to throw him down to the bottom of the well, and We inspired in him:"Indeed,
پھر جب اسے لے گئے اور سب کی رائے یہی ٹھہری کہ اسے اندھے کنویں میں ڈال دیں
And the household of Fir'awn took him Up, that he should become unto them an enemy
پھر فرعون کے گھر والوں نے انہیں(دریا سے) اٹھا لیا تاکہ وہ(مشیّتِ الٰہی سے)
So when they took him away and conspired to put him into the recess of a well,
پھر جب اسے لے گئے اور سب کی رائے یہی ٹھہری
And Firon's family took him up that he might be an enemy and a grief for them; surely Firon and Haman and their hosts were wrongdoers.
آخر فرعون کے لوگوں نے اس بچے کو اٹھا لیا کہ آخرکار یہی بچہ ان کا دشمن ہوا اور ان کے رنج کا باعﺚ بنا، کچھ شک نہیں کہ فرعون اور ہامان اور ان کے لشکر تھے ہی خطاکار
So when they took him[out] and agreed to put him into the bottom of the well…
پھر جب اسے لے گئے اور سب کی رائے یہی ٹھہری
And the family of Pharaoh took him up, that he might become for them an enemy and a sorrow, Lo! Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning.
آخر فرعون کے لوگوں نے اس بچے کو اٹھا لیا کہ آخرکار یہی بچہ ان کا دشمن ہوا اور ان کے رنج کا باعﺚ بنا، کچھ شک نہیں کہ فرعون اور ہامان اور ان کے لشکر تھے ہی خطاکار
So when they took him away and agreed to put him down at the bottom of the pit, We revealed to him:
پھر جب اسے لے گئے(ف۳۲) اور سب کی رائے یہی ٹھہری کہ اسے اندھے کنویں میں ڈال دیں(ف۳۳)
And the family of Pharaoh took him up, that he might become for them an enemy and a sorrow, Lo! Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning.
چنانچہ فرعون کے گھر والوں نے اسے(دریا سے) اٹھا لیا تاکہ وہ ان کیلئے دشمن اور رنج و غم(کا باعث) بنے۔ بیشک فرعون، ہامان اور دونوں کے لشکر والے خطاکار(اور غلط کار) تھے
And the family of Pharaoh took him up, that he might become for them an enemy
پھر فرعون کے گھر والوں نے انہیں(دریا سے) اٹھا لیا تاکہ وہ(مشیّتِ الٰہی سے)
The problem is that because he's busy with researching and implementing these new technologies, when some other department sends in new content to go up as a web page, it took him a while to get around to posting it.
مسئلہ یہ ہے کہ کیونکہ اس نے ان نئی ٹیکنالوجی کے ساتھ تحقیق اور عمل میں مصروف ہے، جب کسی دوسرے سیکشن ایک ویب پیج کے طور پر جانے کے لئے نئے مواد میں بھیجتا ہے، اسے تھوڑی دیر لیا یہ پوسٹنگ کرنے کے ارد گرد حاصل کرنے کے لئے
And the household of Fir'awn took him Up, that he should become unto them an enemy and a grief.
تو فرعون کے لوگوں نے اس کو اُٹھا لیا اس لئے کہ(نتیجہ یہ ہونا تھا
So, when they took him out they planned to throw him into an unused well. We revealed to Joseph:"You will tell them(one day) of this deed when they will not apprehend it.".
اِس طرح اصرار کر کے جب وہ اُسے لے گئے اور انہوں نے طے کر لیا کہ اسے ایک اندھے کنویں میں چھوڑ دیں، تو ہم نے یوسفؑ کو وحی کی کہ"ایک وقت آئے گا جب تو ان لوگوں کو ان کی یہ حرکت جتائے گا، یہ اپنے فعل کے نتائج سے بے خبر ہیں
Jacob said,"It would indeed grieve me if you took him away with you, and I fear lest the wolf should devour him while you are off your guard.".
اس نے کہا مجھے اس سے غم ہوتا ہے کہ تم اسے لے جاؤ اور اس سے ڈرتا ہوں کہ اسے بھیڑیا کھا جائے اورتم اس سے بے خبر رہو
Jacob said,"It would indeed grieve me if you took him away with you, and I fear lest the wolf should devour him while you are off your guard.".
آپ(ع) نے کہا تمہارا اسے اپنے ہمراہ لے جانا مجھے غمگین کرتا ہے اور مجھے یہ اندیشہ بھی ہے کہ تم غفلت کرو اور اسے کوئی بھیڑیا کھا جائے
So when they took him away- and all of them agreed that they should drop him in the dark well; and We sent the divine revelation to him,“You will surely tell them of their deed at a time when they will not know.”.
پھر جب اسے لے چلے اور سب نے مل کر ٹھان لیا کہ اسے غیر آباد گہرے کنوئیں کی تہ میں پھینک دیں، ہم نے یوسف(علیہ السلام) کی طرف وحی کی کہ یقیناً(وقت آرہا ہے کہ) تو انہیں اس ماجرا کی خبر اس حال میں دے گا کہ وه جانتے ہی نہ ہوں
So, when they took him away, they all agreed to throw him down to the bottom of the well, and We inspired in him:"Indeed, you shall(one day) inform them of this their affair, when they know(you) not.".
پھر جب اسے لے چلے اور سب نے مل کر ٹھان لیا کہ اسے غیر آباد گہرے کنوئیں کی تہ میں پھینک دیں، ہم نے یوسف(علیہ السلام) کی طرف وحی کی کہ یقیناً(وقت آرہا ہے کہ) تو انہیں اس ماجرا کی خبر اس حال میں دے گا کہ وه جانتے ہی نہ ہوں
So when they took him away and conspired to put him into the recess of a well, We revealed to him,‘[A day will come when] you will surely inform them about this affair of theirs while they are not aware[of your identity].'.
پھر جب اسے لے چلے اور سب نے مل کر ٹھان لیا کہ اسے غیر آباد گہرے کنوئیں کی تہ میں پھینک دیں، ہم نے یوسف(علیہ السلام) کی طرف وحی کی کہ یقیناً(وقت آرہا ہے کہ) تو انہیں اس ماجرا کی خبر اس حال میں دے گا کہ وه جانتے ہی نہ ہوں
So when they took him away- and all of them agreed that they should drop him in the dark well;
پھر جب وہ(اصرار کرکے) اسے لے گئے اور سب نے اس بات پر اتفاق کیا کہ اسے اندھے کنویں
So when they took him away- and all of them agreed that they should drop him in the dark well; and We sent the divine revelation to him,“You will surely tell them of their deed at a time when they will not know.”.
پھر جب وہ اسے لے گئے اور سب اس پر متفق ہوگئے کہ اسے تاریک کنویں کی گہرائی میں ڈال دیں تب ہم نے اس کی طرف وحی بھیجی:(اے یوسف! پریشان نہ ہونا ایک وقت آئے گا) کہ تم یقینًا انہیں ان کا یہ کام جتلاؤ گے اور انہیں(تمہارے بلند رتبہ کا) شعور نہیں ہوگا
Results: 65, Time: 0.0517

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu