WE KNOW NOT in Urdu translation

[wiː nəʊ nɒt]
[wiː nəʊ nɒt]
ہم نہیں جانتے
ہمیں نہیں معلوم
ہمیں کچھ علم نہیں
ہم نہیں سمجھتے
نہیں جانتے
not know
would never know
the soul

Examples of using We know not in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
خدا نے موسیٰ سے کلام کیا تھا ہم نہیں جانتے کہ کہاں سے یہ آدمی آیا ہے
They said,'Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.'.
بولے پاکی ہے تجھے ہمیں کچھ علم نہیں مگر جتنا تو نے ہمیں سکھایا بے شک تو ہی علم و حکمت والا ہے
And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction.
اور یہ کہ ہمیں نہیں معلوم کہ زمین والوں سے کوئی برائی کا ارادہ فرمایا گیا ہے یا ان کے نے کوئی بھلائی چاہی ہے
They said,'Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.'.
فرشتوں نے عرض کیا: تیری ذات(ہر نقص سے) پاک ہے ہمیں کچھ علم نہیں مگر اسی قدر جو تو نے ہمیں سکھایا ہے، بیشک تو ہی(سب کچھ) جاننے والا حکمت والا ہے
And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction.
اور یہ کہ ہم نہیں سمجھتے کہ آیا زمین والوں کیلئے کسی برائی کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کے پروردگار نے ان کے ساتھ بھلائی کرنے کا ارادہ کیا ہے
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good.
اور یہ کہ ہمیں نہیں معلوم کہ زمین والوں سے کوئی برائی کا ارادہ فرمایا گیا ہے یا ان کے نے کوئی بھلائی چاہی ہے
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good.
اور یہ کہ ہم نہیں سمجھتے کہ آیا زمین والوں کیلئے کسی برائی کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کے پروردگار نے ان کے ساتھ بھلائی کرنے کا ارادہ کیا ہے
The day God will gather the apostles and ask:"What answer was made to you?" They will say:"We know not. You alone know the secrets unknown.".
جس دن اللہ جمع فرمائے گا رسولوں کو پھر فرمائے گا تمہیں کیا جواب ملا عرض کریں گے ہمیں کچھ علم نہیں، بیشک تو ہی ہے سب غیبوں کا جاننے والا
And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord
اور یہ کہ ہمیں معلوم نہیں کہ اس سے اہل زمین کے حق میں برائی مقصود ہے
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord
اور یہ کہ ہمیں معلوم نہیں کہ اس سے اہل زمین کے حق میں برائی مقصود ہے
God thundereth marvelously with his voice: he worketh great things, which we know not.
خدا عجیب طور پر اپنی آواز سے گرجتا ہے۔ وہ بڑے بڑے کام کرتا ہے جنکو ہم سمجھ نہیں سکتے
Having said that we know not whether evil is intended for the inhabitants of the earth or whether their Lord wills to Guide them.
اور ہم نہیں جانتے کہ زمین والوں کے ساتھ نقصان کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کی نسبت ان کے رب نے راہ راست پر لانے کا ارادہ کیا ہے
And that we know not whether any evil has been intended for those living on earth or their Lord has
ہم نہیں جانتے کہ زمین والوں کے ساتھ کسی برائی کا اراده کیا گیا ہے
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good.
اورہم نہیں جانتے کہ زمین والوں کے ساتھ نقصان کا ارادہ کیا گیا ہےیا ان کی نسبت ان کے رب نےراہ راست پر لانے کا ارادہ کیا ہے
And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction.
ہم نہیں جانتے کہ زمین والوں کے ساتھ کسی برائی کا اراده کیا گیا ہے یا ان کے رب کا اراده ان کے ساتھ بھلائی کا ہے
And we know not whether evil is boded for those who are on the earth,
اور یہ کہ"ہماری سمجھ میں نہ آتا تھا کہ آیا زمین والوں
Ye used to say,'We know not what is the hour: we only think it is an idea,
تم جواب دیتے تھے کہ ہم نہیں جانتے قیامت کیا چیز ہے؟ ہم تو اسے محض وہم ہی خیال کرتے ہیں
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth
اور یہ کہ"ہماری سمجھ میں نہ آتا تھا کہ آیا زمین والوں
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good.
ہم نہیں جانتے کہ زمین والوں کے ساتھ کسی برائی کا اراده کیا گیا ہے یا ان کے رب کا اراده ان کے ساتھ بھلائی کا ہے
(10) And we know not whether evil be hereby intended against those who are in the earth, or whether their Lord intendeth to direct them aright.
اور ہم نہیں جانتے کہ زمین والوں کے ساتھ نقصان کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کی نسبت ان کے رب نے راہ راست پر لانے کا ارادہ کیا ہے
Results: 103, Time: 0.0462

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu