WE WRONGED THEM NOT in Urdu translation

[wiː rɒŋd ðem nɒt]
[wiː rɒŋd ðem nɒt]
ہم نے ان پر ظلم نہیں
ہم نے ان پر کوئی ﻇلم نہیں
ہم نے اُن پر ظلم نہیں

Examples of using We wronged them not in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside God availed them nothing then came your Lord's command; they added to them nothing except ruin.
(101) اور ہم نے ان پر ظلم نہ کیا خود انہوں نے اپنا برا کیا تو ان کے معبود جنہیں اللہ کے سوا پوجتے تھے ان کے کچھ کام نہ آئے جب تمہارے رب کا حکم آیا اور ان سے انہیں ہلاک کے سوا کچھ نہ بڑھا
And We wronged them not, but they wronged themselves; their gods availed them not that they called upon,
اور ہم نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا ہے بلکہ انہوں نے خود اپنے اوپر ظلم کیا ہے
And We wronged them not, but they wronged themselves; their gods availed them not that they called upon,
اور ہم نے ان پر ظلم نہ کیا خود انہوں نے اپنا برا کیا تو ان کے معبود
And We wronged them not but they wronged themselves. So their gods,
اور ہم نے ان پر ظلم نہ کیا خود انہوں نے اپنا برا کیا
We wronged them not, but they wronged themselves. So their aliha(gods),
اور ہم نے ان پر ظلم نہ کیا خود انہوں نے اپنا برا کیا
We wronged them not, but they did wrong themselves;
اور ہم نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا ہے
We wronged them not, but they did wrong themselves;
اور ہم نے ان پر ظلم نہ کیا خود انہوں نے اپنا برا کیا
We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on
ہم نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا بلکہ خود انہوں نے ہی اپنے اوپر ظلم کیا
And those of Jewry-- We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves.
اور ہم نے یہودیوں کے لئے ان تمام چیزوں کو حرام کردیا ہے جن کا تذکرہ ہم پہلے کرچکے ہیں اور یہ ہم نے ظلم نہیں کیا ہے بلکہ وہ خود اپنے نفس پر ظلم کرنے والے تھے
And those of Jewry-- We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves.
اور یہودیوں پر جو کچھ ہم نے حرام کیا تھا اسے ہم پہلے ہی سے آپ کو سنا چکے ہیں، ہم نے ان پر ﻇلم نہیں کیا بلکہ وه خود اپنی جانوں پر ﻇلم کرتے رہے
And un to those who are Judaised We disallowed that which We have already recounted unto thee; and We wronged them not, but themselves they were wont to Wrong..
اور چیزیں ہم تم سے پہلے بیان کرچکے ہیں وہ ہم نے یہودیوں پر حرام کردی تھیں۔ اور ہم نے ان پر کچھ ظلم نہیں کیا بلکہ وہی اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے
And un to those who are Judaised We disallowed that which We have already recounted unto thee; and We wronged them not, but themselves they were wont to Wrong..
اور ہم نے یہودیوں کے لئے ان تمام چیزوں کو حرام کردیا ہے جن کا تذکرہ ہم پہلے کرچکے ہیں اور یہ ہم نے ظلم نہیں کیا ہے بلکہ وہ خود اپنے نفس پر ظلم کرنے والے تھے
And un to those who are Judaised We disallowed that which We have already recounted unto thee; and We wronged them not, but themselves they were wont to Wrong..
اور یہودیوں پر جو کچھ ہم نے حرام کیا تھا اسے ہم پہلے ہی سے آپ کو سنا چکے ہیں، ہم نے ان پر ﻇلم نہیں کیا بلکہ وه خود اپنی جانوں پر ﻇلم کرتے رہے
And un to those who are Judaised We disallowed that which We have already recounted unto thee; and We wronged them not, but themselves they were wont to Wrong..
اور خاص یہودیوں پر ہم نے حرام فرمائیں وہ چیزیں جو پہلے تمہیں ہم نے سنائیں اور ہم نے ان پر ظلم نہ کیا ہاں وہی اپنی جانوں پر ظلم کرتے تھے
And We wronged them not, but they wronged themselves; their gods availed them not that they called upon,
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا بلکہ خود انہوں نے اپنے اوپر ظلم کیا۔
And We wronged them not, but they wronged themselves; their gods availed them not that they called upon,
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن انہوں نے(خود ہی)
And We wronged them not, but they wronged themselves; their gods availed them not that they called upon,
ہم نے اُن پر ظلم نہیں کیا، انہوں نے آپ ہی اپنے اوپر ستم ڈھایا
And We wronged them not but they wronged themselves. So their gods, whom they called upon beside Allah,
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا لیکن وہی اپنی جانو ں پر ظلم کر گئے
And We wronged them not but they wronged themselves. So their gods,
ہم نے اُن پر ظلم نہیں کیا، انہوں نے آپ ہی اپنے اوپر ستم ڈھایا
And We wronged them not but they wronged themselves. So their gods,
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا بلکہ خود انہوں نے اپنے اوپر ظلم کیا۔
Results: 55, Time: 0.0424

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu