GÖKTEN BIR ORDU in English translation

host from heaven
gökten bir ordu
a host from the sky
gökten bir ordu
army from heaven
gökten bir ordu
gökten asker
hosts from heaven
gökten bir ordu

Examples of using Gökten bir ordu in Turkish and their translations into English

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.
We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one.
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such.
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.
After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host..
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host..
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send such a thing.
Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.
We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.
Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such.
Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.
After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down.
Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, buna gerek yoktu.
We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one.
Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, buna gerek yoktu.
We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.
Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send such a thing.
Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, buna gerek yoktu.
And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.
Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık… o kadar, hemen sönüp gittiler.
We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one.
Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık… o kadar, hemen sönüp gittiler.
We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.
Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık… o kadar, hemen sönüp gittiler.
And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.
Biz ondan sonra, onun milletini helak etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down.
Biz ondan sonra, onun milletini helak etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.
Biz ondan sonra, onun milletini helak etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one.
Results: 72, Time: 0.0266

Word-for-word translation

Top dictionary queries

Turkish - English