KIYAMET GÜNÜ ONLAR in English translation

them on the day of resurrection
kıyamet günü onlar
onların yedikleri , karınlarında ateşten başkası değildir allah kıyamet günü
onların karınlarına tıkındıkları ancak ateştir allah kıyamet günü
kıyamet günü aralarını ayıracaktır doğrusu allah , herşeyin üzerinde şahid olandır
on the day of judgement they
kıyamet günü onlar

Examples of using Kıyamet günü onlar in Turkish and their translations into English

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
bu yüzden iyilik altında yaptıkları bütün amelleri boşa gitmiştir. Artık kıyamet günü onlar için hiçbir ölçü tutturmayız.
so their deeds become null, and therefore We will not set up a balance for them on the day of resurrection.
Ona ulaşmayı inkâr etmişler de bütün amelleri boşa çıkmıştır. Bu yüzden kıyamet günü onlar için hiçbir ölçü tutturmayız/onlara hiçbir değer vermeyiz.
the signs of their Lord and in the meeting with Him, therefore all their deeds are in vain-We shall therefore not establish any weighing for them on the Day of Resurrection.
Sonra kıyamet günü onlara yaptıklarını haber verecektir.
And then He will tell them on the Day of Judgement all that they have done.
Kıyamet günü, O yaratık sadece… akılsız bir suikastçı.
Doomsday, That beast was only a mindless assassin.
Kıyamet gününde o, onlara şahitlik edecektir.
And on the Day of Resurrection, he['Iesa(Jesus)] will be a witness against them.
Kıyamet gününde o, onlara şahitlik edecektir.
And on the Day of Resurrection he will be against them a witness.
Allah onlarla konuşmayacaktır, kıyamet günü onlara bakmayacaktır, onları temizleyip arıtmayacaktır.
Neither will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them,
Allah kıyamet günü onlarla konuşmaz ve onları arındırmaz. Ve onlar için acı bir azap vardır.
And God will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they will have a painful punishment.
Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet günü onların, aralarında ihtilaf etmekte oldukları şeyler hakkında hükmedecektir.
Verily, Allah will judge between them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ.
Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar.
And on Resurrection Day, they will be among the despised.
Artık kıyamet günü onlar için hiçbir ölçü tutturmayız.
And on the Day of Resurrection, We shall not give them any weight.
Artık kıyamet günü onlar için hiçbir ölçü tutturmayız.
On the Day of Resurrection We will not give them any weight.
Artık kıyamet günü onlar için hiçbir ölçü tutturmayız.
And on the Day of Resurrection, We will consider them of no weight.
Kıyamet günü onlar için ne kötüdür bu yük!
And vile will load! them on the Day of Judgment as a load!
Kıyamet günü onlar için ne kötüdür bu yük!
How evil the burden they will carry on the Day of Doom!
Kıyamet günü onlar için ne kötüdür bu yük!
On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry!
Allah, ihtilafa düştükleri hususlarda kıyamet günü onlar hakkında hükmünü verecektir.
Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.
Allah, ihtilafa düştükleri hususlarda kıyamet günü onlar hakkında hükmünü verecektir.
Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ.
Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür!
On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry!
Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür!
And vile will load! them on the Day of Judgment as a load!
Results: 5782, Time: 0.0301

Word-for-word translation

Top dictionary queries

Turkish - English