KENDILERINE ILIM in English translation

to whom knowledge
kendilerine ilim
kendilerine bilgi

Examples of using Kendilerine ilim in Turkish and their translations into English

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Kendilerine ilim ve iman verilenler;'' And olsun ki,
But those endued with knowledge and faith will say:"Indeed ye did tarry,
Kendilerine ilim ve iman nasib edilenler ise derler ki:“ Siz Allahın kitabınca bas( dirilme)
But those endowed with knowledge and faith will say,“You remained in God's Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection,
Kendilerine ilim ve iman verilenler şöyle derler: Andolsun
But those endued with knowledge and faith will say:"Indeed ye did tarry,
Kendilerine ilim ve iman nasib edilenler ise derler ki:“ Siz Allahın kitabınca bas( dirilme)
And those who have been vouchsafed knowledge and belief will say: assuredly ye have tarried according to the decree of Allah
Senin yanından çıktıkları zaman kendilerine ilim verilen kimselere alay yoluyla:'' O demin ne söyledi?'' diye sorarlar. İşte onlar Allahın kalplerini mühürlediği kimselerdir.
Some of them listen to you, but no sooner do they leave you they ask those to whom knowledge has been given:'What did he say just now' Such are those whom Allah has set a seal upon their hearts and who follow their own desires.
Kendilerine ilim ve iman nasib edilenler ise derler ki:“ Siz Allahın kitabınca bas( dirilme)
But those endowed with knowledge and faith will say,"Indeed, you did tarry, as God ordained, till the Day of Resurrection,
sonra senin yanından çıktıklarında, kendilerine ilim verilmiş olanlara şöyle sorarlar:'' Az önce ne söyledi?'' İşte bunlar, Allahın, kalplerine mühür bastığı kimselerdir, boş arzularının ardına düşmüşlerdir.
no sooner do they leave you they ask those to whom knowledge has been given:'What did he say just now' Such are those whom Allah has set a seal upon their hearts and who follow their own desires.
Sonra kıyamet günü de Allah onları zelil eder ve:“ Hani” der,“ nerede sizin o uğurlarında müminlere düşman kesildiğiniz ortaklarım(!)” Kendilerine ilim nasib edilenler de:“ Gerçekten her türlü zillet ve sefalet bugün kâfirlerin başınadır!” derler. 86,9-10; 26,93.
He will degrade them on the Day of Resurrection. He will say:'Where are My partners, for whose sake you opposed' And those to whom knowledge has been given will say:'Degradation today and evil are on the unbelievers.
Ve kendilerine ilim verilmiş olanlar da o( Kura) nın, Rabbinden( gelen)
And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the(Qur'an)
Allah, içinizden inanmış olanları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin.
up,” then rise up; Allah will raise to high ranks those of you who believe and are endowed with knowledge.
Allah onları zelil eder ve:“ Hani” der,“ nerede sizin o uğurlarında müminlere düşman kesildiğiniz ortaklarım(!)” Kendilerine ilim nasib edilenler de:“ Gerçekten her türlü zillet
will humiliate them and say: where are My associates regarding whom ye have been causing cleavage? Those who have been vouchsafed knowledge will say: verily the humiliation to-day
Allah onları zelil eder ve:“ Hani” der,“ nerede sizin o uğurlarında müminlere düşman kesildiğiniz ortaklarım(!)” Kendilerine ilim nasib edilenler de:“ Gerçekten her türlü zillet
and say:"Tell Me, now, where are those to whom you ascribed a share in My Divinity, and for whose sake you disputed(with the upholders of the Truth)?" Those who were endowed with knowledge(in the world) will say:"Surely today humiliation and misery shall be
Bu arada ikisi katımızdan kendisine bir rahmet verdiğimiz ve kendisine ilim öğrettiğimiz kullarımızdan birini buldular.
Then they found one from among Our servants whom We had granted mercy from Us and whom We had taught knowledge from Ourselves.
Kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilafa düşmediler.
They did not differ until knowledge came to them.
Anlaşmazlığa düşmeleri de kendilerine ilim geldikten sonra oldu.
They only disagreed among themselves after knowledge(of the truth had) come to them.
Kendilerine ilim verilenlerin göğüsleri içinde ayan-beyan ayetlerdir.
In the minds of those who have intelligence these are clear signs.
Anlaşmazlığa düşmeleri de kendilerine ilim geldikten sonra oldu.
They did not create differences among themselves until after the knowledge had come to them.
Fakat, kendilerine ilim geldikten sonra ayrılığa düştüler.
They did not differ until knowledge came to them.
Anlaşmazlığa düşmeleri de kendilerine ilim geldikten sonra oldu.
They did not differ until knowledge came to them.
Anlaşmazlığa düşmeleri de kendilerine ilim geldikten sonra oldu.
So they did not differ until they came to have knowledge.
Results: 899, Time: 0.0273

Word-for-word translation

Top dictionary queries

Turkish - English