MELEKLER INDIRIRDI in English translation

Examples of using Melekler indirirdi in Turkish and their translations into English

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
dedikleri zaman,'' Rabbimiz dileseydi elbette melekler indirirdi.
saying,‘Worship no one except Allah!' They said,‘Had our Lord wished, He would have sent down angels to us.
Allahtan başkasına kulluk etmeyin, dedikleri zaman,'' Rabbimiz dileseydi elbette melekler indirirdi. Onun için biz sizinle gönderilen şeyleri inkar ediyoruz'' demişlerdi.
from behind them, saying, Serve nothing but Allah, they said: If our Lord had pleased He would certainly have sent down angels, so we are surely unbelievers in that with which you are sent.
dediklerinde onlar:“ Rabbimiz dileseydi, üstümüze melekler indirirdi.
saying,‘Worship no one except Allah!' They said,‘Had our Lord wished, He would have sent down angels to us.
Onlara Allahtan başkasına kulluk etmeyin diye önlerinden ve arkalarından peygamberler geldiği zaman:'' Eğer Rabbimiz dileseydi mutlaka melekler indirirdi. Biz sizin tebliğ için gönderildiğiniz şeylere inanmayız.'' dediler.
When their apostles came to them from before them and from behind them, saying, Serve nothing but Allah, they said: If our Lord had pleased He would certainly have sent down angels, so we are surely unbelievers in that with which you are sent.
ve arkalarından elçiler gelmişti.'' Rabbimiz dileseydi, melekler indirirdi.
behind them,(saying):'Worship none except Allah' they answered:'Had it been the will of our Lord, He would have sent down angels.
dediler ki:'' Eğer dileseydi Rabbimiz melekler indirirdi.
behind them,(saying):'Worship none except Allah' they answered:'Had it been the will of our Lord, He would have sent down angels.
Onlara, önlerinden, artlarından, her yönden:'' Allahtan başkasına kulluk etmeyin'' diyen peygamberler gelmişti:'' Eğer Rabbimiz böyle bir şey dileseydi melekler indirirdi.
When their Messengers came to them from before them and behind them,(saying):'Worship none except Allah' they answered:'Had it been the will of our Lord, He would have sent down angels.
cevap vermişlerdi:'' Eğer Rabbimiz isteseydi, kesinlikle melekler indirirdi.
behind them,(saying):'Worship none except Allah' they answered:'Had it been the will of our Lord, He would have sent down angels.
dedikleri zaman,'' Rabbimiz dileseydi elbette melekler indirirdi.
behind them,(saying):'Worship none except Allah' they answered:'Had it been the will of our Lord, He would have sent down angels.
etmeyiniz!” dediklerinde onlar:“ Rabbimiz dileseydi, üstümüze melekler indirirdi.
behind them,(saying):'Worship none except Allah' they answered:'Had it been the will of our Lord, He would have sent down angels.
dedikleri zaman,'' Rabbimiz dileseydi elbette melekler indirirdi.
God!" They said,"If our Lord had willed, He would have sent down angels to us.
dediklerinde onlar:“ Rabbimiz dileseydi, üstümüze melekler indirirdi.
God!" They said,"If our Lord had willed, He would have sent down angels to us.
Onlara, önlerinden, artlarından, her yönden:'' Allahtan başkasına kulluk etmeyin'' diyen peygamberler gelmişti:'' Eğer Rabbimiz böyle bir şey dileseydi melekler indirirdi.
Their apostles came to them one after the other(saying):"Do not worship any one but God." They said:"If our Lord had pleased He would have sent the angels down.
dedikleri zaman,'' Rabbimiz dileseydi elbette melekler indirirdi.
God." They said:"If our Lord had pleased He would have sent the angels down.
dediklerinde onlar:“ Rabbimiz dileseydi, üstümüze melekler indirirdi.
God." They said:"If our Lord had pleased He would have sent the angels down.
dediler ki:'' Eğer dileseydi Rabbimiz melekler indirirdi.
God." They said:"If our Lord had pleased He would have sent the angels down.
dediklerinde onlar:“ Rabbimiz dileseydi, üstümüze melekler indirirdi. Böyle olunca biz, sizinle gönderilen şeylerin hepsini inkâr ettik!” dediler.
He would surely have sent down angels- we therefore deny whatever you have been sent with.”.
Rabbimiz dileseydi demişlerdi, melekler indirirdi elbette, biz, gerçekten de sizin gönderildiğiniz şeyleri inkar etmedeyiz.
He would have sent down angels. So we deny the Message you have brought.”.
dediler ki:'' Eğer dileseydi Rabbimiz melekler indirirdi. Bundan dolayı biz,
He surely would have sent down angels(unto us), so lo! we are disbelievers
Onlara, önlerinden, artlarından, her yönden:'' Allahtan başkasına kulluk etmeyin'' diyen peygamberler gelmişti:'' Eğer Rabbimiz böyle bir şey dileseydi melekler indirirdi. Doğrusu sizinle gönderileni inkar ederiz'' demişlerdi.
When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels(unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.
Results: 82, Time: 0.0253

Word-for-word translation

Top dictionary queries

Turkish - English