ölmeniseni ölümesizi vefatseni vefatsizi o diriltti sonra sizi yine öldürecekseni ihanetten suçlu buldu ve ölümeseni ihmalkârlığından ve şöhret arzusundan ötürü ölüme
is killing you
you death
sizi öldüreceksize ölümsen ölüm
Examples of using
Sizi öldürüyor
in Turkish and their translations into English
{-}
Ecclesiastic
Colloquial
Ecclesiastic
Computer
Programming
Onun iş bilir ve sizi öldürüyor bir şeydi,
she knows her business, and killing you was one thing,
Size hayat veren Odur. Sonra sizi öldürüyor; sonra diriltecektir sizi..
And it is He who gives you life, then makes you die, then revives you..
Sonra sizi öldürüyor, sonra diriltiyor.
then makes you die, then brings you back to life.
Size hayat veren Odur. Sonra sizi öldürüyor; sonra diriltecektir sizi..
It is He who gives you life, then makes you die; then He will bring you back to life again.
sonra rızıklandırmıştır. Sonra sizi öldürüyor, sonra diriltiyor.
then He will make you die, and bring you back to life.
Bunun anlamı, Wallace Rainerı nasıl destelediğiniz konusundaki tüm dünyaya söylediğiniz bu yalan sizi öldürüyor olmalı.
Which means it must be killing you to lie to the world about how you now support Wallace Rainer.
Size hayat veren Odur. Sonra sizi öldürüyor; sonra diriltecektir sizi..
It is He who gave you life then He makes you die, then He brings you to life.
sonra rızıklandırmıştır. Sonra sizi öldürüyor, sonra diriltiyor.
then He makes you die, then He will bring you to life.
Size hayat veren Odur. Sonra sizi öldürüyor; sonra diriltecektir sizi..
It is He who gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life.
De ki:'' Allah sizi diriltiyor, sonra sizi öldürüyor, sonra kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi biraraya getirip-toplayacaktır. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Say thou: Allah keepeth you alive, then He shall cause you to die, then He shall assemble you on the Day of Resurrection whereof there is no doubt; but most of mankind know not.
sonra sizi öldürüyor, sonra kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi biraraya getirip-toplayacaktır. Ancak insanların çoğu bilmezler.
you life,">then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand.
sonra sizi öldürüyor, sonra kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi biraraya getirip-toplayacaktır.
then causes you to die, and He it is Who will then bring all of you together on the Day of Resurrection, a Day regarding which there can be no doubt.
De ki:'' Allah sizi diriltiyor, sonra sizi öldürüyor, sonra kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi biraraya getirip-toplayacaktır. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Proclaim(O dear Prophet Mohammed- peace and blessings be upon him),“It is Allah Who gives you life, then will give you death, then will gather you all on the Day of Resurrection in which there is no doubt, but most people do not know.”.
Allah sizi yarattı, sonra sizi öldürüyor, sizden kimi de, bildikten sonra bir şey bilmesin diye, ömrün en aşağı ucuna( yaşlılığa) geri çevrilir.
And Allah createth you, then causeth you to die, and among you is he who is brought back to the most abject stage of life, so that he knoweth nothing after(having had) knowledge.
Allah sizi yarattı, sonra sizi öldürüyor, sizden kimi de, bildikten sonra bir şey bilmesin diye,
Allah created you, and causes you to die. There are some of you who, after knowing something,
De ki:'' Allah sizi diriltiyor, sonra sizi öldürüyor, sonra kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi biraraya getirip-toplayacaktır. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Say:'Allah revives you and causes you to die. Then, He shall gather you on the Day of Resurrection, and of this there is no doubt, yet most people do notknow.
De ki:'' Allah sizi diriltiyor, sonra sizi öldürüyor, sonra kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi biraraya getirip-toplayacaktır. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Muhammad, say,"It is God who gives you life and causes you to die. He will bring you together on the inevitable Day of Judgment," but most people do not know.
sonra sizi öldürüyor, sonra kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi biraraya getirip-toplayacaktır. Ancak insanların çoğu bilmezler.
then makes you die, then He shall gather you to the Day of Resurrection, wherein is no doubt, but most men do not know.
Allah sizi yarattı, sonra sizi öldürüyor, sizden kimi de, bildikten sonra bir şey bilmesin diye, ömrün en aşağı ucuna( yaşlılığa) geri çevrilir.
And Allah created you; then He will take you in death. And among you is he who is reversed to the most decrepit[old] age so that he will not know, after[having had] knowledge, a thing.
sonra sizi öldürüyor, sonra kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi biraraya getirip-toplayacaktır. Ancak insanların çoğu bilmezler.
then He makes you die, then will He gather you to the day of resurrection wherein is no doubt, but most people do not know.
Turkce
Български
Deutsch
Ελληνικά
عربى
বাংলা
Český
Dansk
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Українська
اردو
Tiếng việt
中文