حکم دیتے ہیں in English translation

order
آرڈر
حکم
ترتیب
تاکہ
لۓ
دستور
دے
نظم
کرنے
کے لئے
command
حکم
کمان
فرمان
امر
کمانڈ کا
کمانڈ
دیں
امر کی
they enjoin what is
bid what is

Examples of using حکم دیتے ہیں in Urdu and their translations into English

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
مومن مرد اور عورتیں ایک دوسرے کے مدد گار ہیں نیکی کا حکم دیتے ہیں اور برائی سے روکتے ہیں‘‘/71
The Believers- men and women- are protectors to each other, they order the good and forbid the evil…"[At-Tawbah 9:71].
انصاف کا حکم دیتے ہیں انہیں دردناک عذاب کا مژدہ سناؤ
kill those men who order just dealings, announce to them a painful torment.
ہم اپنے خداوند یسوع مسیح کے نام سے تمہیں حکم دیتے ہیں کہ ہر ایک ایسے بھائی سے کنارہ کرو جو بے قاعدہ چلتا ہے
We command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition
اور جب ہم کسی بستی کو ہلاک کرنا چاہتے ہیں تو ہم وہاں کے خوشحال لوگوں کو(انبیاء کے ذریعہ سے اپنی اطاعت کا) حکم دیتے ہیں اور وہ(اطاعت کی بجائے)
And when We desire to destroy a city, We command its men who live at ease, and they commit ungodliness therein,
منافق مرد اور منافق عورتیں سب ایک دوسرے کے ہم رنگ ہیں برائی کا حکم دیتے ہیں اور بھلائی سے منع کرتے ہیں
The hypocrites, be they men or women, are all alike. They enjoin what is evil, and forbid what is good,
ہم اپنے خداوند یسوع مسیح کے نام سے تمہیں حکم دیتے ہیں کہ ہر ایک ایسے بھائی سے کنارہ کرو جو بے قاعدہ چلتا ہے
We command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks disorderly, and not after the teaching which
تمام منافق مرد وعورت آپس میں ایک ہی ہیں، یہ بری باتوں کا حکم دیتے ہیں اور بھلی باتوں سے روکتے ہیں اور اپنی مٹھی بند رکھتے ہیں، یہ اللہ کو بھول گئے اللہ نے انہیں بھلا دیا۔ بیشک منافق ہی فاسق وبدکردار ہیں
The hypocrites, men and women, are all alike: they bid what is wrong and forbid what is right; and are tight-fisted. They have forgotten Allah, so He has forgotten them. The hypocrites are indeed the transgressors.
اور جب ہم کسی بستی کی ہلاکت کا اراده کرلیتے ہیں تو وہاں کے خوشحال لوگوں کو(کچھ) حکم دیتے ہیں اور وه اس بستی میں کھلی نافرمانی کرنے لگتے ہیں
When We desire to annihilate a village, We command those who live in ease, but they commit evil therein, then the Word
ہم اپنے خداوند یسوع مسیح کے نام سے تمہیں حکم دیتے ہیں کہ ہر ایک ایسے بھائی سے کنارہ کرو جو بے قاعدہ چلتا ہے
But we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition
نیپولن نے بہترین فوجی کمانڈ کی صلاحیت ہے، ٹولون کی جنگ سے پانی لوو کی لڑائی کے 13 سال تک، ذاتی طور پر بڑے مہمانوں کو تقریبا 60 بار حکم دیتے ہیں، جن میں سے 50 سے زائد کامیابیاں، چھوٹی لڑائی بے شمار ہیں
Napoleon has excellent military command ability, from the Battle of Toulon to the 13 years of the battle of Waterloo, personally command the major campaigns nearly 60 times, of which more than 50 victories, small battle countless.
قرآن میں اللہ ایمان والوں کو حکم دیتے ہیں متحد ہونے کا، کفّار کے خلاف صف آرا ہونے کا، ایک دوسرے سے محبت کرنے کا اور بھائی بندی کا، درگزر کرنے کا اور محافظ بننے کا، اور سختی سے منتشر ہونے اور ٹکڑے ٹکڑے ہونے سے گریز کرنے کا۔اللہ فرماتے ہیں
In the Qur'an, Allah commands believers to be united, to stand together in ranks against disbelief, to regard and love one another as brothers, to be compassionate, forgiving and protective toward one another and to strongly avoid fragmentation and division.
منافق مرد اور منافق عورتیں سب ایک دوسرے کے ہم رنگ ہیں برائی کا حکم دیتے ہیں اور بھلائی سے منع کرتے ہیں
The Hypocrites, men and women,(have an understanding) with each other: They enjoin evil, and forbid what is just, and are close with their hands.
تمام منافق مرد وعورت آپس میں ایک ہی ہیں، یہ بری باتوں کا حکم دیتے ہیں اور بھلی باتوں سے روکتے ہیں اور اپنی مٹھی بند رکھتے ہیں، یہ اللہ کو بھول گئے اللہ نے انہیں بھلا دیا۔ بیشک منافق ہی فاسق وبدکردار ہیں
The hypocrites, the men and the women, are as one another; they bid to dishonour, and forbid honour; they keep their hands shut; they have forgotten God, and He has forgotten them. The hypocrites-- they are the ungodly.
اور جب ہم کسی بستی کی ہلاکت کا اراده کرلیتے ہیں تو وہاں کے خوشحال لوگوں کو(کچھ) حکم دیتے ہیں اور وه اس بستی میں کھلی نافرمانی کرنے لگتے ہیں
And when We desire to destroy a city, We command its men who live at ease, and they commit ungodliness therein,
جب ہم کسی بستی کو ہلاک کرنے کا ارادہ کرتے ہیں تو اس کے خوشحال لوگوں کو حکم دیتے ہیں اور وہ اس میں نافرمانیاں کرنے لگتے ہیں، تب عذاب کا فیصلہ اس بستی پر چسپاں ہو جاتا ہے
And when We desire to destroy a city, We command its men who live at ease, and they commit ungodliness therein, then the Word is realized against it,
اللہ اور روز آخرت پر ایمان رکھتے ہیں، نیکی کا حکم دیتے ہیں، برائیوں سے روکتے ہیں
And they believe in Allah and the Last Day and command that which is reputable and prohibit that which is disreputable, and vie with each other to virtues.
جب ہم کسی بستی کو ہلاک کرنے کا ارادہ کرتے ہیں تو اس کے خوشحال لوگوں کو حکم دیتے ہیں اور وہ اس میں نافرمانیاں کرنے لگتے ہیں، تب عذاب کا فیصلہ اس بستی پر چسپاں ہو جاتا ہے
And when We intend that We shall destroy a town We command the affluent people thereof, then they transgress therein; wherefore the word is justified on them;
اور جب ہم کسی بستی کو ہلاک کرنا چاہتے ہیں تو اس کے خوش عیش لوگوں کو حکم دیتے ہیں پھر جب وہ لوگ وہاں شرارت مچاتے ہیں، تب ان پر حجت تمام ہوجاتی ہے، پھر اس بستی کو تباہ اور غارت کرڈالتے ہیں،،
When We desire to annihilate a village, We command those who live in ease, but they commit evil therein, then the Word is realized against it and it is utterly annihilated.
جو لوگ(خود بھی) بخل کرتے ہیں اور لوگوں کو(بھی) بخل کا حکم دیتے ہیں اور اس(نعمت)
Who hoard their wealth and enjoin avarice on others,
اور جب ہم کسی بستی کو ہلاک کرنا چاہتے ہیں تو وہاں کے دولتمندوں کو کوئی حکم دیتے ہیں پھر وہ وہاں نافرمانی کرتے ہیں تب ان پر حجت تمام ہوجاتی ہے اور ہم اسے برباد
And when We desire to destroy a town We command its affluent ones[to obey Allah]. But they commit transgression in it, and so the word becomes due against it,
Results: 67, Time: 0.0345

Word-for-word translation

Top dictionary queries

Urdu - English