DERGESTALT - vertaling in Nederlands

zodanig
so
derart
dahingehend
dergestalt
dermaßen
in einer weise
zodat
damit
so
sodass
zo
so
gleich
sehr
bald
somit
dusdanig
solche
van dien aard
dieser art
dergestalt
aldus
so
somit
also
sagen
auf diese weise
erklärte

Voorbeelden van het gebruik van Dergestalt in het Duits en hun vertalingen in het Nederlands

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
  • Medicine category close
  • Ecclesiastic category close
  • Financial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Official/political category close
  • Programming category close
Es erweist sich als notwendig, diese allgemeinen Bestimmungen dergestalt anzupassen, daß sie ohne Unterschied zur Analyse aller Futtermittelkomponenten anwendbar sind.
Overwegende dat het noodzakelijk is gebleken deze algemene voorschriften zodanig aan te passen dat zij zonder onderscheid gelden voor de analyse van alle bestanddelen van diervoeders;
Deshalb müssen wir die Politik der interregionalen Flugdienste in der Gemeinschaft dergestalt ändern, daß man tatsächlich von einem kleinen Ort in Yorkshire nach Lille oder sogar nach Frankfurt oder Düsseldorf,
Wij moeten dus verandering brengen in het binnen de Gemeenschap bestaande beleid van interregionale diensten, zodat men van een kleine gemeente in Yorkshire naar Lille kan vliegen
Die Arbeiten der Generaldirektionen der Kommission sollten dergestalt koordiniert werden,
De activiteiten van de verschillende DG's van de Commissie moeten zodanig worden gecoördineerd
Der EWSA fordert die Anwendung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens gemäß Artikel 14 AEUV, dergestalt dass die Vorschriften eine grö ßere Legitimation
Het EESC zou graag zien dat overeenkomstig artikel 14 van het VWEU de gewone wetgevingsprocedure wordt toegepast, zodat de regels meer legitimiteit krijgen
Innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten sollte das Netz dergestalt organisiert werden,
Het netwerk moet binnen elke lidstaat zo worden georganiseerd
Artikel 2 Buchstabe a sollte dergestalt umformuliert werden,
Artikel 2 a moet dusdanig worden gewijzigd
Zum Zwecke einer effektiven Durchführung des Programms EUROSTARS sollten die regio nalen Innovationsnetzwerke dergestalt ausgebaut werden, dass sie den innovationswilligen KMU umfassende Dienstleistungen
Verder moeten ten behoeve van de efficiënte uitvoering van Eurostars de regionale innovatienetwerken worden versterkt, zodat zij met één-loketdiensten innovatieve mkb's kunnen ondersteunen
Wir hatten alles dergestalt geplant, dass es nicht mit den Feierlichkeiten zum Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zusammenfällt, aber Ihre Dienste waren
Wij hadden het geheel zo geregeld dat het de plechtige feestelijkheden rond de toetreding van de nieuwe lidstaten niet zou doorkruisen,
Denn Art. 101 der Haushaltsordnung beschränke die Befugnis des öffentlichen Auftraggebers zur Annullierung eines Ausschreibungsverfahrens dergestalt, dass dieser eine solche Entscheidung nur bis zur Unterzeichnung des Vertrags mit dem Auftragnehmer treffen könne.
Artikel 101 van het Financieel Reglement beperkt namelijk de bevoegdheid van de aanbestedende dienst om een aanbestedingsprocedure te annuleren, zodanig dat deze dienst enkel tot op het ogenblik van de ondertekening van het contract met degene aan wie de opdracht is gegund, tot het nemen van een dergelijk besluit bevoegd is.
Nach Auffassung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses sollten die von den Anwendern zu liefernden Angaben dergestalt sein, dass sie ihre Erhebung für die Produktion als sinnvoll erachten.
Volgens het Europees Economisch en Sociaal Comité moet de door de gebruikers te verstrekken informatie van dien aard zijn dat zij het met het oog op de productie lonend achten om de informatie te verzamelen.
Besonders wichtig wäre es meines Erachtens auch, unsere Agrarförderungen endlich dergestalt zu ändern, dass nicht hauptsächlich Großgrundbesitzer mit EU-Mitteln unterstützt werden,
Verder acht ik het van bijzonder belang om nu eindelijk eens onze landbouwsubsidies zo te veranderen dat ze niet langer vooral als EU-steun voor grootgrondbezitters fungeren,
Ich glaube, man muß wirklich davon Abstand nehmen, die gemeinsamen Aktionen zu mißbrauchen, und zwar dergestalt, daß wir im Haushaltsausschuß z.B. eine Mittelübertragung über 5,
Ik vind dat men er werkelijk mee op moet houden om de gemeenschappelijke acties te misbruiken en wel dusdanig dat wij van de Begrotingscommissie bijvoorbeeld een overboeking van gelden van meer
Servicerichtlinien und der UPS Tariff werden hiermit zum Bestandteil dieser Nutzungsbedingungen dergestalt, dass jegliche Bezugnahme auf die Nutzungsbedingungen automatisch
het UPS Tariff worden hierbij in deze Gebruiksvoorwaarden opgenomen, zodat alle verwijzingen naar de Gebruiksvoorwaarden,
Mit dem neuen Beschluß wird daher der Beschluß von 1996 dergestalt geändert, daß nur die Waren der vorherigen Überwachung unterliegen, für deren Einfuhr in die EG mengenmäßige Beschränkungen gelten.
Door het nieuwe besluit wordt het besluit van 1996 bijgevolg zodanig gewijzigd, dat alleen producten waarvoor kwantitatieve beperkingen voor de invoer in de Gemeenschap gelden, aan voorafgaand toezicht worden onderworpen.
Die Beteiligung der Öffentlichkeit wird dergestalt organisiert, dass sichergestellt wird,
De inspraak wordt zo georganiseerd dat de bekendmaking van informatie
Ferner ist es erforderlich, Artikel 7 des Abkommens dergestalt umzusetzen, dass es den beiden Einrichtungen möglich wäre,
Tevens is het van belang om artikel 7 van de overeenkomst dusdanig ten uitvoer te leggen dat de twee organen,
Beratungsnetze für die Bewerber um eine Mitwirkung an Forschungsprogrammen, dergestalt daß das europäische Angebot- von gemeinschaftlicher,
adviesnetwerken voor kandidaat-deelnemers aan de onderzoekprogramma's, zodat het Europese aanbod- communautair,
Die vorgeschlagene Richtlinie hat zum Ziel, die Binnenschiffahrt dergestalt zu verbessern, daß sie zu einem vollwertigen transeuropäischen Verkehrsnetz ausgebaut wird und effizient am kombinierten/intermodalen Verkehr teilhaben kann.
Het voorstel van de Commissie heeft ten doel de binnenvaart zodanig te verbeteren dat zij één van de volwaardige transeuropese netwerken van vervoer wordt én op een effectieve wijze deel kan uitmaken van het gecombineerd/intermodaal vervoer.
zur Bestätigung geboten wird, dass das dergestalt erstellte Angebot keine wesentlichen Fehler enthält.
deze kan betwisten of bevestigen dat de aldus samengestelde inschrijving geen materiële fouten bevat.
die portugiesische Regierung Anstrengungen unternommen hat, um die Strukturreformen umzusetzen und dergestalt Wachstum und Beschäftigung zu fördern.
de Portugese regering inspanningen heeft geleverd om structurele hervormingen uit te voeren en aldus de groei en de werkgelegenheid te stimuleren.
Uitslagen: 111, Tijd: 0.0856

Top woordenboek queries

Duits - Nederlands