Voorbeelden van het gebruik van Receiving culture in het Engels en hun vertalingen in het Nederlands
{-}
-
Colloquial
-
Official
-
Ecclesiastic
-
Medicine
-
Financial
-
Computer
-
Ecclesiastic
-
Official/political
-
Programming
Based on such a technique, for example, a not widely known game very popular in the source culture can be substituted for a very popular game in the receiving culture.
If the sender is the Philips, if the author is Salman Rushdie, they probably are well know names even in the receiving culture, or metaculture.
cultural structures of the receiving culture were acquired in a spontaneous way,
word along the rules of grammatical government, inflection, conjugation of the receiving culture.
we would get a markedly acceptable text for the receiving culture and not adequate to the original.
in which the metatext is produced by a synthesis of prototext structure and receiving culture structure.
with a word more typically used in the receiving culture.
An adaptation focused on the acceptability of the text to the receiving culture risks erasing its identity,
is translated into/substituted by/added to the expressive potential of the ideology of the receiving culture implicit feature of culture,
According to Goris(1993: 170), among the disadvantages of dubbing there is also the loss of authenticity because a very high number of actors of many nationalities are represented by, in the receiving culture, the timbre and recitative features of a narrow range of dubbers.
it is not at all safe that the"literary" role played by a text in the culture that generated it coincides with the role it plays in the metaculture, or receiving culture.
than the prototext's culture; in this case the receiving culture structure has a dominating result in the metatext;
Since most texts are not translated into any given receiving culture,"filtering" is a form of(non) translation,
thanks to which he projects a mental map of the metatext on the plane of receiving culture from which his individual translation choices are made.
The work is assessed both from the point of view of norms and canon of the receiving culture and from that of the reader's satisfaction11, and in so doing
the degree of acceptance of unusual collocations and exotic expressions in the receiving culture, and the translator's will to"force" the reader to overcome mental laziness in favor of a richer world awareness;
their systemic role in the source culture and in the receiving culture;
translated into the other, is its supposed ideological homologue searched for in the receiving culture?
re-creation occurs according to the canons of the receiving culture.
culture(expressed by that text) into another culture in the terms in which the text can be understood by the receiving culture.