AUTHOR'S CLAIMS - перевод на Русском

утверждения автора
author's allegations
author's claim
author's contentions
author's argument
author's assertions
жалобы автора
author's claim
author's complaint
author's allegations
author's appeals
author's complain
претензии автора
author's claims
author's complaints
author's grievances
заявления автора
author's claim
author's allegations
author's statements
author's application
author's contentions
author's declaration
требования автора
the author's claims
иски автора
the author's claims
the author's motions
утверждений автора
author's allegations
author's claims
complainant's allegations
to the author's contentions
жалоб автора
author's claims
author's complaints
to the author's allegations
утверждение автора
author's claim
author's allegation
author's contention
author's assertion
author's argument
author's statement
author's affirmation
petitioner's claim
author contends
complainant's allegation
претензий автора
author's claims
to the author's complaints
жалобами автора
заявлениями автора

Примеры использования Author's claims на Английском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
The Committee notes that the author's claims under article 14 of the Covenant relate mainly to the evaluation of facts
Комитет отмечает, что заявления автора в соответствии со статьей 14 Пакта относятся в основном к оценке фактов
In the alternative, the State party requests the Committee to reject the author's claims as being without merits.
В ином случае государство- участник просит Комитет отклонить требования автора как безосновательные по существу.
In light of the above, the author's claims under article 7
С учетом изложенного выше жалобы автора по статьям 7 и 14 являются неприемлемыми,
The Committee considers that the author's claims that the State party knew otherwise were,
По мнению Комитета, утверждения автора о том, что государство- участник располагало иной информацией,
Accordingly, the Committee declares the author's claims in this regard inadmissible under article 2 of the Optional Protocol.
Поэтому Комитет признает претензии автора в этой связи неприемлемыми согласно статье 2 Факультативного протокола.
The State party argues that the author's claims under articles 2 and 14,
Государство- участник утверждает, что заявления автора по статьям 2 и 14 Пакта не подкреплены доказательствами
As regards the author's claims of violation of articles 24
Что касается утверждений автора о нарушении статей 24
The State party maintains that the author's claims are insufficiently substantiated
Государство- участник утверждает, что жалобы автора являются недостаточно обоснованными
The Committee notes the author's claims that proceedings in the Bogotá Regional Court were conducted before faceless judges.
Комитет отмечает утверждения автора о том, что разбирательство в региональном суде Боготы велось анонимными судьями.
inter alia, that the author's claims were not credible
установил, что заявления автора не являются достоверными,
The State party recalls that the author's claims relate to the inadequate response of the Mexican authorities
Государство- участник напоминает, что претензии автора касаются ненадлежащей реакции мексиканских органов властей
Concerning the author's claims relating to the confiscation of his property,
Что касается утверждений автора по поводу конфискации его имущества,
The Committee notes that each of the author's claims is disputed by the State party,
Комитет отмечает, что каждая из жалоб автора оспорена государством- участником,
In this regard, it is prudent that the author's claims are identified for purposes of considering the question of admissibility.
В этой связи было бы разумно идентифицировать жалобы автора для целей рассмотрения вопроса о приемлемости.
The Committee notes the State party's argument that the author's claims with respect to articles 7,
Комитет отмечает аргумент государства- участника о том, что заявления автора в отношении статей 7,
In this respect, therefore, the author's claims do not come within the competence of the Committee.
Следовательно, в этом отношении утверждения автора не входят в сферу компетенции Комитета.
The Committee considered inadmissible the author's claims relating to the evaluation of evidence
Комитет счел неприемлемыми претензии автора в отношении оценки доказательств
Therefore, the author's claims that articles 7,
Поэтому утверждение автора о нарушении статьи 7,
As to the author's claims under article 14, paragraph 3(e),
Что касается утверждений автора, связанных с пунктом 3е статьи 14,
With regard to the author's claims under article 23, paragraph 1,
В отношении жалоб автора по пункту 1 статьи 23 государство- участник признает,
Результатов: 540, Время: 0.0719

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Английский - Русский