Примеры использования
Which stipulated
на Английском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Official
Colloquial
In 1997, the other party had signed the Houston agreements, which stipulated that applicants from census groups H41,
В 1997 году противоположная сторона подписала Хьюстонские соглашения, в которых предусматривается, что кандидаты от племенных групп H41,
Reference should be made in that regard to article 50 of the Covenant, which stipulated that the provisions of the Covenant should extend“to all parts of federal States”.
В этой связи следует напомнить статью 50 Пакта, где говорится, что положения Пакта распространяются" на все части федеративных государств.
A second concern was how to solve the problem arising from the negative wording of article 27 which stipulated only that persons belonging to minorities should not be deprived of the rights protected.
Второй проблемой является негативная формулировка статьи 27, в которой говорится только, что лицам, принадлежащим к меньшинствам, не может быть отказано в защищаемых правах.
Ms. Neubauer commended the delegation on the adoption of the Law on General Elections, which stipulated that women should comprise at least 30 per cent of the candidates for the legislature.
Г-жа Нойбауэр выражает одобрение делегации Индонезии за принятие Закона о всеобщих выборах, в котором оговаривается, что женщины должны составлять не менее 30 процентов кандидатов в законодательный орган.
Tuberculosis drug procurement project which stipulated extended and staggered delivery schedules from 12 to 36 months.
Проект закупки противотуберкулезных лекарств в рамках которого предусмотрен длительный поэтапный график поставок в течение 12- 36 месяцев.
Palestinians claimed that the land belonged to them under the Oslo accords which stipulated that all experimental farms in the territories would be handed over to the Palestinians.
Палестинцы утверждали, что эта земля принадлежит им в соответствии с соглашениями Осло, в которых говорится, что все экспериментальные фермы на территориях должны быть переданы палестинцам.
The amendment of 2 November 2004 to the Criminal Code of Turkmenistan rescinding article 223/1, which stipulated criminal penalties for unregistered activities of public associations,
F внесение 2 ноября 2004 года в Уголовный кодекс Туркменистана поправки, отменяющей статью 223/ 1, в которой предусматривалась уголовная ответственность за незарегистрированную деятельность общественных объединений,
They referred to article 192 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which stipulated that States had the obligation to protect
Они сослались на статью 192 Конвенции по морскому праву Организации Объединенных Наций, в которой предусматривается, что государства обязаны защищать
The Court first ruled that the applicability of CISG had not been excluded by a choice-of-law clause in the plaintiff's invoice, which stipulated that all transactions were"subject to Swiss law.
Во- первых, суд постановил, что применимость КМКПТ не исключается положением о выборе применимого права, содержащемся в счете истца, в котором указано, что все сделки" регулируются швейцарским правом.
Regular budget funding would run counter to General Assembly resolution 60/153 on the establishment of the Centre, which stipulated that it should be funded through voluntary contributions.
Финансирование по линии регулярного бюджета будет противоречить резолюции 60/ 153 Генеральной Ассамблеи о создании Центра, в которой предусматривается, что он будет финансироваться за счет добровольных взносов.
All three exceptions were tempered by section 3 of the Constitution, which stipulated that provisions to ensure the rights
Все три исключения уравновешиваются разделом 3 Конституции, который предусматривает, что положения о защите прав и свобод отдельных лиц
paragraph 3, of the Covenant, which stipulated that such restrictions must be provided by law
соответствует пункту 3 статьи 12 Пакта, который гласит, что такие ограничения должны быть предусмотрены законом
CEDAW was deeply concerned at the draft law on the protection of human life in the prenatal phase, which stipulated only three situations in which abortion would be lawful within very strict time-limits.
Комитет выразил также глубокую обеспокоенность в связи с проектом закона о защите человеческой жизни в дородовый период, который предусматривает лишь три случая, когда аборт может быть законным, устанавливая при этом весьма ограниченные сроки.
That article should be coordinated with the articles in chapter III, which stipulated that compensation for harm should be subject to negotiations between the State of origin and the affected State,
Это положение следует согласовать с главой III, в которой предусматривается, что компенсация за ущерб должна быть предметом переговоров между государством происхождения и пострадавшим государством в соответствии с принципом,
An example was the creation of Radio Free Asia by the United States of America, aimed at causing the internal disintegration of regimes in violation of the Charter of the United Nations, which stipulated the principles of respect for sovereignty
В качестве примера можно привести создание Соединенными Штатами радиостанции" Свободная Азия" с целью подрыва режимов изнутри в нарушение Устава Организации Объединенных Наций, который предусматривает принципы уважения суверенитета
Women's rights had been strengthened by the Constitution of 1973, which stipulated that citizens were equal in rights
Права женщин были расширены Конституцией 1973 года, в которой говорится, что граждане обладают равными правами
of the Criminal Code, which stipulated that it was the public community to which the authority belonged that was liable for any damage caused.
Уголовного кодекса, в которой говорится, что ответственность за любой причиненный ущерб несет община, к которой относится соответствующий орган власти.
That same article specifically cited the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, which stipulated that contracting parties should provide effective penalties for persons guilty of genocide.
В этой статье прямо упоминается Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, в которой оговаривается, что договаривающиеся стороны должны предусмотреть эффективные меры наказания лиц, виновных в совершении геноцида.
Consequently, in accordance with article 31 of the German Basic Law, which stipulated that Federal law took precedence over Länder law(Landesgesetz),
Вследствие этого в соответствии со статьей 31 Основного закона Германии, которая предусматривает, что федеральное законодательство имеет приоритет над законодательством земель, закон земли,
of the Code of Criminal Investigations, which stipulated that, where it was proved that a magistrate's fault caused pre-trial detention to be unduly prolonged,
Кодекса уголовного расследования, которая предусматривает, что в случае, когда по вине судьи досудебное содержание под стражей необоснованно затягивается, издержки в связи
English
Český
Deutsch
Español
Қазақ
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文