a las condicionesa las circunstanciasal contextoal entornoa la situacióna de las modalidades
данным обстоятельствам
a las circunstancias
с учетом
habida cuenta dea la luzcon sujeciónen vistadadoen vista desobre la base decuentavistade conformidad con
данных обстоятельствах
circunstanciaslas circunstancias del casoese contextoestas condiciones
к обстановке
к ситуации
a la situaciónal contextoa las circunstancias
Примеры использования
A las circunstancias
на Испанском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Se afirma que el hecho de que algunas causas se terminen en un período más breve que otras se debe a las circunstancias individuales de la causa.
Подчеркивается, что более короткий период времени, потребовавшийся для рассмотрения некоторых дел, объясняется индивидуальными обстоятельствами каждого дела.
La amplia diversidad de grados de intermediación financiera reinante en los países africanos hace necesario que toda estrategia general que se adopte se ajuste a las circunstancias de cada país.
Широкое разнообразие уровней развития финансового посредничества в странах Африки обусловливает необходимость адаптации любой общей стратегии к конкретным условиям каждой страны.
se debería crear un mecanismo que asigne una contribución a cada organismo que se considere justa y adecuada a las circunstancias.
механизм пропорционального распределения взносов, с тем чтобы взнос каждого учреждения представлялся справедливым и соразмерным в данных условиях.
Hay que tener presente este hecho al estudiar si esa experiencia es pertinente para aplicarla a las circunstancias de las Naciones Unidas.
Этот факт следует учитывать при оценке актуальности этого опыта для применения в условиях Организации Объединенных Наций.
de Río de 1992, los requisitos ambientales deben adecuarse a las circunstancias ambientales, sociales y de desarrollo.
экологические регламентации должны отражать местные экологические и социальные условия, а также условия развития.
en gran medida, a las circunstancias en las que se desarrolló su trabajo.
в значительной степени можно объяснить обстоятельствами, в которых она работала.
manifieste su soberanía territorial de una manera que corresponda a las circunstancias, el Estado no puede cumplir con este deber.
территориальный суверенитет таким образом, чтобы это соответствовало сложившимся обстоятельствам, государство не может выполнить эту обязанность.
adaptada a las circunstancias nacionales y con un potencial real.
учитывающая национальные особенности и имеющая реальный потенциал.
Cuando se elaboran normas de auditoría se hace todo lo posible por adaptar las normas internacionalmente reconocidas a las circunstancias propias del país.
При разработке аудиторских стандартов предпринимаются усилия по адаптации международно признанных стандартов с учетом условий страны.
el artículo 45 H, que limita los cambios de abogados a las circunstancias excepcionales, se observe de manera más estricta.
более строго соблюдать правило 45( H), которое ограничивает право смены адвоката исключительными обстоятельствами.
el sistema de información de salvaguardias REDD+ debe ser específico para los países y ajustarse a las circunstancias nacionales.
система информации о гарантиях СВОД- плюс должна быть ориентирована на страны и учитывать национальные условия.
Esas políticas deben dar lugar a un sistema escalonado de integración adaptada a las circunstancias de cada país.
В основе этой политики должен лежать поэтапный подход к интеграции, учитывающий специфику условий в отдельных странах.
Está claro que el órgano que se creó al terminar la segunda guerra mundial ya no responde a las circunstancias del mundo actual.
Совершенно ясно, что орган, созданный в период после второй мировой войны, больше непригоден в обстоятельствах мира сегодняшнего.
En el caso del Iraq, en los últimos años son pocos los resultados concretos obtenidos debido a las circunstancias excepcionales y a los continuos conflictos que se han padecido.
В Ираке за последние несколько лет в этой области было достигнуто не так много положительных результатов из-за особых условий и непрекращающихся конфликтов.
el orador conviene en que las directrices deben adaptarse a las circunstancias de cada país.
проект руководящих принципов должен учитывать условия каждой конкретной страны.
eficaz mediante la utilización de instrumentos adaptados a las circunstancias de cada país.
на основе задействования механизмов, учитывающих особенности отдельных стран.
Se observa una amplia divergencia en los ordenamientos nacionales por lo que se refiere a las circunstancias que dificultan al concesionario cumplir el acuerdo de proyecto.
В национальных законах отмечаются широкие расхождения по вопросу об обстоятельствах, препятствующих исполнению проектного соглашения со стороны концессионера.
Siria toma nota de que la Comisión ha establecido hipótesis nuevas en lo que respecta al asesinato del ex Primer Ministro Rafiq Hariri y a las circunstancias y móviles en torno a ese asesinato.
Сирия отмечает, что Комиссия выступила с новой гипотезой в отношении убийства бывшего премьер-министра Рафика Харири и обстоятельств и мотивов его убийства.
Solamente se utilizará la fuerza que sea razonablemente necesaria y proporcionada a las circunstancias;
Должна применяться лишь такая сила, которая является разумно необходимой и соразмерной в конкретных обстоятельствах;
Se ha vuelto aparente la necesidad de programas públicos adaptados expresamente a las circunstancias de países afectados por crisis.
Стала очевидной необходимость в государственных программах, конкретно учитывающих особенности стран, которых поразил кризис.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文