по крайней мере когда
Estoy seguro de que Norman Bates era agradable, al menos cuando se refería a su madre.
Уверен, Норман Бейтс был милым, хотя бы когда дело касалось его матери.no escucharás nada de mí… al menos cuando estoy despierta.
ты от меня ни звука не услышишь, по крайней мере, когда я не спю.Las contradicciones nos molestan, al menos cuando somos forzados a enfrentarlas, lo cual es simplemente otra manera de decir que somos susceptibles a la razón.
нас смущают противоречия, по крайней мере, когда мы вынуждены иметь с ними дело,- что еще раз говорит о том, что человек склонен к рациональному мышлению.caballeros, pero al menos cuando lloro por eso, lloro en mi auto en el estacionamiento ejecutivo.
джентльмены, но по крайней мере, когда я об этом плачу, я делаю это в своей машине на парковке для администрации.El artículo 167 de la Constitución incluye una referencia que parece sugerir que los jueces son libres de interpretar la ley, al menos cuando esta no da una orientación clara,
Статья 167 Конституции включает ссылку, из которой, как представляется, следует, что судьи свободны в толковании закона, по крайней мере когда он не дает четких установок, с помощью исламских источниковEl recurso debe suspender la ejecución de la decisión de expulsión, al menos cuando se alegue una eventual infracción de los artículos 2 y 3[del Convenio]".
Это средство правовой защиты должно иметь приостановительное действие в отношении исполнения решения о высылке, по крайней мере в тех случаях, когда речь идет о предполагаемом нарушении статей 2 и 3[ Конвенции]>>Aun asi, al menos cuando lo hagas, y te manden una copia,
Тем не менее, когда вы сделаете это и они пришлют вам снимок, вы прикрепите его на стенуEn cuanto a la ejecución de la resolución, se propuso además que se considerara la idea de recluir al extranjero, al menos cuando no existieran razones reales de orden público
Что касается осуществления решения, то предлагалось также рассмотреть целесообразность идеи о помещении иностранца под стражу, по крайней мере в тех случаях, когда отсутствуют реальные основания, связанные с обеспечением общественного порядкаlas que promueven el desarrollo a largo plazo cuando ha terminado un conflicto o al menos cuando han cesado las hostilidades.
ликвидировать разрыв между чрезвычайной помощью и долгосрочным развитием, когда конфликт заканчивается или по меньшей мере когда прекращены военные действия.La Secretaría, en su estudio preparatorio sobre el tema en cuestión, reconoció la tendencia hacia un mayor reconocimiento de la obligación positiva de los Estados afectados de solicitar asistencia, al menos cuando la capacidad de respuesta de estos se vea desbordada por el desastre.
Секретариат в своем подготовительном исследовании по данной теме признал факт эволюции в сторону более широкого признания за пострадавшими государствами позитивной обязанности запрашивать помощь-- по крайней мере тогда, когда внутренних ресурсов для борьбы с бедствием не хватает.Esta posición, sin embargo, podría estar evolucionando hacia un mayor reconocimiento de la obligación positiva de los Estados afectados de solicitar asistencia, al menos cuando la capacidad interna de respuesta se ve desbordada por el desastre.
Возможно, однако, что происходит эволюция этой позиции в сторону более широкого признания за пострадавшими государствами позитивной обязанности запрашивать помощь-- по крайней мере тогда, когда внутренних ресурсов для борьбы с бедствием не хватает.Como principio distributivo, puede ser útil alentar la cooperación internacional en lo que concierne a garantizar los derechos humanos de las personas desplazadas, al menos cuando el Estado que posee competencia jurisdiccional no está en condiciones de sufragar un nivel de protección suficiente.
Будучи распределительным, этот принцип может помочь стимулировать международное сотрудничество в плане обеспечения гарантий соблюдения прав человека перемещенных лиц, по крайней мере в тех случаях, когда государство, под чьей юрисдикцией эти лица находятся, не в состоянии обеспечить достаточный уровень защиты.en prisión no pudiera, como mínimo, participar en la vista mediante un servicio de telecomunicaciones, al menos cuando no tuviera representación.
нельзя было бы предоставить возможность участвовать в разбирательствах хотя бы с использованием линий связи, по крайней мере в тех случаях когда он или она не имеют никакого иного представительства.el establecimiento del vendedor rige todas las cuestiones relacionadas con el pago, al menos cuando las partes no hayan convenido otra cosa y, por ende, rige la cuestión de la moneda.
местонахождение коммерческого предприятия продавца определяет все вопросы, касающиеся платежей, по крайней мере в тех случаях, когда стороны не договорились об ином, и поэтому определяет также вопрос о валюте.El Comité acepta que consideraciones relacionadas con la seguridad nacional puedan servir a un fin específico en el ejercicio de su soberanía por un Estado Parte en lo relativo a la concesión de la ciudadanía de ese Estado, al menos cuando un estado que acaba de acceder a su independencia invoca inquietudes en materia de seguridad en relación con su condición anterior.
Комитет согласен с тем, что соображения, связанные с национальной безопасностью, могут служить законной цели при осуществлении государством- участником своего суверенитета в предоставлении гражданства, по крайней мере в тех случаях, когда новое независимое государство ссылается на соображения национальной безопасности, касающиеся его прежнего статуса.De esta manera, consideró que la autoridad nacional era" agente" de la Comunidad a los efectos de la responsabilidad de ésta con arreglo al artículo 288 2 del Tratado de las Comunidades Europeas por los daños causados por sus instituciones o funcionarios en el desempeño de su cargo, al menos cuando actuaran en virtud de instrucciones oficiales.
Таким образом, Суд пришел к выводу о том, что национальные власти играют<< второстепенную роль>> по отношению к Сообществу для целей ответственности Сообщества по статье 288( второй пункт) ДЕС за ущерб, причиненный его учреждениями или агентами при исполнении их обязанностей, по крайней мере когда они действуют при исполнении официальных указаний.Si bien la persona desaparecida sigue teniendo un nombre, al menos cuando se ha inscrito su nacimiento(y salvo en los casos en que se ha falsificado, encubierto o destruido la verdadera identidad de los niños que han sido sustraídos a sus padres), su nombre no figura en la nómina de detenidos ni en los registros de fallecimientos.
Исчезнувшее лицо может сохранять свое имя, по меньшей мере, в тех случаях, когда рождение зарегистрировано( и за исключением случаев, когда данные о подлинной личности детей, которых забрали у родителей, подделываются, скрываются или уничтожаются), но оно не учитывается в сведениях о задержанных; отсутствует это имя и в книге регистрации актов о смерти.Al menos, cuando lo aplicas así.
По крайней мере, когда он применяется в таких случаях.Al menos, cuando mi madre se muera, yo heredo la casa.
По крайней мере, когда моя мама умрет, я унаследую дом.O, al menos, cuando necesitas.
Или, по крайней мере, им это надо.
Результатов: 49,
Время: 0.0501