APARTARSE DE - перевод на Русском

отходить от
apartarse de
desviarse de
a alejarse de
отступать от
apartarse de
de suspender
de derogar
apartarse
desviarse de
la suspensión de
отхода от
apartarse de
abandonar
desviación de
de desviarse de
desvío de
a desviarse de
abandono de
alejamiento de
отступления от
suspensión de
derogación de
imperativo de
apartarse de
desviaciones de
de suspender
excepción de
отказаться от
renunciar
abandonar
rechazar
desista de
abstenerse de
prescindir de
se abstengan de
negarse
de eliminar
descartar
отличаться от
diferir de
distinto de
diferentes de
distinguirse de
variar
apartarse de
diferenciarse de
ser muy diferente de
ser distintos de los de
distinguir de
отклоняться от
desviarse de
apartarse de
alejarnos de
отказу от
renunciar
abandono de
rechazo de
eliminación de
rechazar
abandonar
abstenerse de
la abolición de
la supresión de
apartarse de
отвлечься от
un descanso de
mente de
apartarse de
distraerse de
alejarse de
отклонения от
desviaciones de
suspensión de
diferencias
de las excepciones
apartarse de
derogación de
variaciones respecto de

Примеры использования Apartarse de на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
las partes deberían poder apartarse de lo dispuesto en ellos.
сторонам следует предоставить возможность отступать от них.
Además, no parecía haber justificación para apartarse de la postura bien asentada de la Comisión.
Кроме того, как представляется, не существует оснований для отхода от утвердившейся позиции Комиссии.
También hubo cierta crítica al tratamiento dado por el Presidente a la cuestión de la posibilidad de apartarse del derecho general.
Кроме того, были высказаны некоторые критические замечания в отношении того, каким образом Председатель рассматривал вопрос о возможности отступления от общего права.
Conforme a esta propuesta, los tribunales sólo podrían apartarse de ese mínimo en circunstancias especiales.
В соответствии с этим предложением судам разрешается отклоняться от этого минимума только в особых случаях.
No obstante, el tercero puede apartarse de la norma en caso de imposibilidad de cumplirla.
Однако третья сторона может отказаться от выполнения этих обязательств, если будет не в состоянии их выполнить.
tal solución debe apartarse de las posturas más extremas de cada uno.
оно должно отличаться от решений, которые более выгодны одной из сторон.
Tanzanía cree firmemente que las Naciones Unidas no pueden ni deben apartarse de ese asunto inconcluso.
Танзания твердо убеждена, что Организации Объединенных Наций никак нельзя отступать от этого незаконченного дела.
la Potencia ocupante puede apartarse de esa norma e intervenir en la administración de justicia.
в которых оккупирующая держава может отходить от этого правила и вмешиваться в процесс отправления правосудия.
La Comisión debería apartarse del concepto de vínculo voluntario,
Комиссии следует отказаться от понятия добровольной связи в интерпретации,
es un buen ejemplo de esta tendencia a apartarse de la objetividad.
является хорошей иллюстрацией тенденции к отказу от объективности.
medir determinados datos pueden apartarse de la definición ideal que se precisa para efectuar la evaluación.
расчета данных, могут отличаться от идеальных определений, рекомендуемых для целей анализа.
se dispone de un sistema de directrices para determinar cuándo es necesario apartarse de esos criterios.
с помощью которых можно было бы обосновать необходимость отклонения от установленных норм.
Los Estados que no ratifiquen el protocolo podrían perfectamente apartarse de estas normas aduciendo que el protocolo no los obliga a aplicarlas.
Государства, которые не ратифицируют протокол, могут тогда вполне отступить от соблюдения этих стандартов на том основании, что такие обязательства протокол на них не возлагает.
Sin embargo, el acuerdo relativo a la sede podrá apartarse de la estructura de organización que se utiliza en la presente parte.
В соглашении о штаб-квартире можно, однако, отойти от организационной структуры, используемой в этой части.
Todo intento por reinterpretar el código de conducta o apartarse de sus mandatos debilitaría a los titulares de mandatos y las importantes funciones que se les confiaron.
Любые попытки дать новое толкование кодексу поведения или отойти от его мандатов ослабило бы важные функции мандатариев, возложенные на них Советом.
El Sr. Thelin dice que es importante no apartarse del artículo 40 del Pacto, que se refiere claramente a los informes.
Г-н Телин говорит, что важно не отклониться от статьи 40 Пакта, в которой дана конкретная ссылка на доклады.
Las delegaciones estuvieron ampliamente de acuerdo en que la tendencia actual era a apartarse de los requisitos mínimos de capital.
В целом было выражено согласие с мнением о том, что современная тенденция заключается в отходе от требований в отношении минимального акционерного капитала.
Hemos trazado una nueva senda del desarrollo que supone apartarse del viejo modelo de desarrollo.
Мы намечаем новый путь развития, который представляет собой отход от прежней модели развития.
de otros tribunales y decidió apartarse del razonamiento expuesto en la sentencia de la Corte.
других судебных органов и решил отойти от мотивировки, представленной в решении Суда.
Lamentaron la tendencia de algunos miembros del sistema a apartarse de las disposiciones del régimen común
Они высказали сожаление по поводу проявляющейся среди некоторых членов системы тенденции к отходу от общей системы и/
Результатов: 200, Время: 0.1

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский