un descanso demente deapartarse dedistraerse dealejarse de
отклонения от
desviaciones desuspensión dediferenciasde las excepcionesapartarse dederogación devariaciones respecto de
Примеры использования
Apartarse de
на Испанском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
las partes deberían poder apartarse de lo dispuesto en ellos.
сторонам следует предоставить возможность отступать от них.
Además, no parecía haber justificación para apartarse de la postura bien asentada de la Comisión.
Кроме того, как представляется, не существует оснований для отхода от утвердившейся позиции Комиссии.
También hubo cierta crítica al tratamiento dado por el Presidente a la cuestión de la posibilidad deapartarse del derecho general.
Кроме того, были высказаны некоторые критические замечания в отношении того, каким образом Председатель рассматривал вопрос о возможности отступления от общего права.
Conforme a esta propuesta, los tribunales sólo podrían apartarse de ese mínimo en circunstancias especiales.
В соответствии с этим предложением судам разрешается отклоняться от этого минимума только в особых случаях.
No obstante, el tercero puede apartarse de la norma en caso de imposibilidad de cumplirla.
Однако третья сторона может отказаться от выполнения этих обязательств, если будет не в состоянии их выполнить.
tal solución debe apartarse de las posturas más extremas de cada uno.
оно должно отличаться от решений, которые более выгодны одной из сторон.
Tanzanía cree firmemente que las Naciones Unidas no pueden ni deben apartarse de ese asunto inconcluso.
Танзания твердо убеждена, что Организации Объединенных Наций никак нельзя отступать от этого незаконченного дела.
la Potencia ocupante puede apartarse de esa norma e intervenir en la administración de justicia.
в которых оккупирующая держава может отходить от этого правила и вмешиваться в процесс отправления правосудия.
La Comisión debería apartarse del concepto de vínculo voluntario,
Комиссии следует отказаться от понятия добровольной связи в интерпретации,
es un buen ejemplo de esta tendencia a apartarse de la objetividad.
является хорошей иллюстрацией тенденции к отказу от объективности.
medir determinados datos pueden apartarse de la definición ideal que se precisa para efectuar la evaluación.
расчета данных, могут отличаться от идеальных определений, рекомендуемых для целей анализа.
se dispone de un sistema de directrices para determinar cuándo es necesario apartarse de esos criterios.
с помощью которых можно было бы обосновать необходимость отклонения от установленных норм.
Los Estados que no ratifiquen el protocolo podrían perfectamente apartarse de estas normas aduciendo que el protocolo no los obliga a aplicarlas.
Государства, которые не ратифицируют протокол, могут тогда вполне отступить от соблюдения этих стандартов на том основании, что такие обязательства протокол на них не возлагает.
Sin embargo, el acuerdo relativo a la sede podrá apartarse de la estructura de organización que se utiliza en la presente parte.
В соглашении о штаб-квартире можно, однако, отойти от организационной структуры, используемой в этой части.
Todo intento por reinterpretar el código de conducta o apartarse de sus mandatos debilitaría a los titulares de mandatos y las importantes funciones que se les confiaron.
Любые попытки дать новое толкование кодексу поведения или отойти от его мандатов ослабило бы важные функции мандатариев, возложенные на них Советом.
El Sr. Thelin dice que es importante no apartarse del artículo 40 del Pacto, que se refiere claramente a los informes.
Г-н Телин говорит, что важно не отклониться от статьи 40 Пакта, в которой дана конкретная ссылка на доклады.
Las delegaciones estuvieron ampliamente de acuerdo en que la tendencia actual era a apartarse de los requisitos mínimos de capital.
В целом было выражено согласие с мнением о том, что современная тенденция заключается в отходе от требований в отношении минимального акционерного капитала.
Hemos trazado una nueva senda del desarrollo que supone apartarse del viejo modelo de desarrollo.
Мы намечаем новый путь развития, который представляет собой отход от прежней модели развития.
de otros tribunales y decidió apartarse del razonamiento expuesto en la sentencia de la Corte.
других судебных органов и решил отойти от мотивировки, представленной в решении Суда.
Lamentaron la tendencia de algunos miembros del sistema a apartarse de las disposiciones del régimen común
Они высказали сожаление по поводу проявляющейся среди некоторых членов системы тенденции к отходу от общей системы и/
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文