APARTARSE - перевод на Русском

отходить
apartarse
ir
a alejarse
retiraban
desviarse
отступать
retroceder
suspender
derogar
apartarse
retirarnos
se retiren
retirarse
dar marcha atrás
retirada
dejar
отхода от
desviación de
aparta de
alejamiento de
abandono de
apartamiento de
alejarse de
cambio de
desviarse de
desvío de
revocación de
отклоняться
rechazada
apartarse
denegadas
desestimarse
отступления от
suspensión de
derogación de
imperativo de
apartarse de
desviaciones de
de suspender
excepción de
отойти
apartarse
ir
a alejarse
retiraban
desviarse
отход от
desviación de
aparta de
alejamiento de
abandono de
apartamiento de
alejarse de
cambio de
desviarse de
desvío de
revocación de
отличаться от
diferir de
distinto de
diferentes de
distinguirse de
variar
apartarse de
diferenciarse de
ser muy diferente de
ser distintos de los de
distinguir de

Примеры использования Apartarse на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
El hecho de evitar referencias a decisiones que puedan apartarse de la opinión de otros órganos internacionales podría menoscabar la autoridad del Comité.
Исключение ссылок на решения, которые, возможно, расходятся с мнениями других международных органов, может подорвать авторитет Комитета.
El proyecto está destinado a los jóvenes que desean apartarse de esos grupos, a los padres de niños que pertenecen a ellos
Данный проект ориентирован на молодых людей, желающих порвать с такими группами, родителей детей,
Sin embargo, esas disposiciones no deberían apartarse de las reglas fundamentales del derecho internacional para no comprometer la posibilidad de una adhesión universal a la futura convención.
Подобные положения не должны, однако, расходиться с фундаментальными нормами международного права, что затруднило бы всеобщее присоединение к будущей конвенции.
Algunos miembros del Consejo afirmaron que el Presidente Al-Assad debía apartarse del poder y que el Consejo debía estudiar nuevas medidas contra las autoridades sirias.
Некоторые члены Совета заявили, что президенту Асаду следует уйти в отставку и что Совету следует рассмотреть возможность принятия последующих мер в отношении сирийских властей.
No sabía que el claxon iba a sonar tan fuerte,¿pero podría apartarse?
Я не знала, что сигнал такой громкий, не могли бы вы подвинуться?
Hasta Birmania se ha sumado, reanudando relaciones diplomáticas al tiempo que intenta apartarse de la sombra de China.
Даже Бирма оказалась среди желающих, возобновив свои дипломатические отношения с США, пытаясь проложить свой путь по выходу из тени Китая.
El Representante Especial no debe apartarse en ningún caso del mandato que el Consejo le ha otorgado.
Специальный представитель ни при каких условиях не должен выходить за рамки мандата, предоставленного ему Советом.
incómodos que deben apartarse del camino si queremos
которые необходимо убрать с нашего пути, с тем чтобы окончательно построить достойный
Si debe apartarse de sus labores por un tiempo… tomarse un permiso para ocuparse de la situación.
Если вам нужно уйти с должности на время, возьмите отпуск, чтобы разобраться со всей ситуацией.
Obstáculos que enfrentan las mujeres que quieren apartarse de la violencia en el hogar.
Препятствия, с которыми сталкиваются женщины, желающие выйти из ситуации насилия: пункт 142.
Todo porque la hija de un poli fue… demasiado estúpida para apartarse del camino.
Из-за того, что ребенок какого-то копа… оказался слишком тупым, чтобы уйти с дороги.
reglas de las que las partes podrán libremente apartarse, al igual que de las disposiciones del capítulo III de la Ley Modelo.
от которых стороны смогут свободно отходить, так же как и от положений главы III Типового закона.
los Estados pueden apartarse de las normas de derecho internacional consuetudinario mediante la concertación de acuerdos bilaterales o multilaterales.
государства могут отступать от обычно- правовых норм, за исключением норм jus cogens, путем заключения двусторонних или многосторонних соглашений.
En cuanto a las contramedidas prohibidas, no parece necesario apartarse significativamente del texto del artículo 14(adoptado en 1993 por el Comité de Redacción) en lo que respecta a los crímenes.
Что касается запрещенных контрмер, то в случае преступлений нам не представляется необходимым существенно отходить от текста статьи 14( принятого Редакционным комитетом в 1993 году).
de la cual los Estados podrían apartarse en el momento de aplicarla.
от которого государства могут отклоняться при его практическом применении.
de las que el cesionario no puede apartarse ni siquiera con el consentimiento del consumidor.
сфере потребительского кредита и от которых цессионарий не может отступать даже с согласия потребителя.
Puesto que permiten a los países miembros apartarse del principio de la" nación más favorecida", los acuerdos comerciales
Поскольку эти соглашения позволяют странам- участникам отходить от принципа<< наибольшего благоприятствования>>, существует угроза дальнейшей фрагментации правил торговли
Por lo general, una regla especial se adoptaba para apartarse de la regla general,
Обычно принимается специальная норма для отступления от общей нормы.
Cuando una norma del presente Reglamento esté en conflicto con una disposición del derecho aplicable al arbitraje de la que las partes no puedan apartarse, prevalecerá esa disposición.
В случае, когда какое-либо из настоящих Правил коллидирует с каким-либо положением законодательства, применимого к арбитражному разбирательству, от которого стороны в споре не могут отступать, преимущественную силу имеет это положение законодательства.
les gusta tanto que no quieren apartarse de ella!
которые столь твердо держатся этой цифры и не хотят отходить от нее!
Результатов: 110, Время: 0.0932

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский