Примеры использования
Basándose en que
на Испанском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
El Comité observa que el Estado parte impugna la admisibilidad de la comunicación basándose en que las Sras. Dayras y Zeghouani no son víctimas en el sentido del artículo 2 del Protocolo Facultativo.
Комитет отмечает, что государство- участник оспаривает приемлемость данного сообщения на том основании, что гжа Дейра и гжа Зегуани не являются жертвами по смыслу статьи 2 Факультативного протокола.
A este respecto se señaló la necesidad de cautela, basándose en que si la Comisión se aventuraba en la esfera de la lex ferenda,
Однако в этом отношении было высказано предостережение на том основании, что если Комиссия отважится заняться областью lex ferenda,
Su condena anterior por" difundir falsas noticias" fue anulada por el Tribunal Supremo del Canadá en 1992 basándose en que se había violado su derecho constitucional a la libertad de expresión. 7.1.
Его предшествующее осуждение за" распространение лживых сведений" было отменено Верховным судом Канады в 1992 году на тех основаниях, что оно нарушило конституционное право автора на свободу выражения мнений12.
mantenimiento reclamados por el vendedor basándose en que éste no había adoptado a tiempo medidas para revender las mercaderías.
на хранение и обеспечение сохранности,">истребовавшихся продавцом, на том основании, что последний не предпринял своевременных шагов по перепродаже данных товаров82.
Basándose en que los Estados Unidos de América,
Исходя из того, что Соединенные Штаты Америки,
El tribunal estimó que el centro de los intereses principales de la empresa estaba en Luxemburgo, basándose en que el correo certificado enviado a la sede de Francia era devuelto con la indicación de que el destinatario no residía en la dirección indicada,
Суд постановил, что центром основных интересов компании является Люксембург на том основании, что зарегистрированная почта, направленная в центральную контору во Франции, возвращалась с пометкой, что адресат не находится по указанному адресу,
declarado ilegal por la misión del Consejo de Derechos Humanos encargada de investigar el incidente de la flotilla, basándose en que el sufrimiento infligido a la población civil es desproporcionado para cualquier justificación israelí por motivos de seguridad.
миссия Совета по правам человека, задачей которой являлось расследование инцидента с флотилией, объявила блокаду незаконной, исходя из того, что страдания, причиненные мирным жителям, несоразмерны любым соображениям безопасности Израиля.
La empresa rusa presentó una reclamación basándose en que el laudo violaba el artículo V de la Convención de Nueva York
Общество подало жалобу, ссылаясь на то, что арбитражное решение вынесено с нарушением статьи V Нью-Йоркской конвенции,
que no se indemnizara una parte de los gastos de almacenamiento y">mantenimiento reclamados, basándose en que el vendedor reclamante no había adoptado oportunamente las medidas para reducir
обеспечение сохранности товаров, исходя из того, что продавец- заявитель претензии не принял своевременных мер к уменьшению размера потерь,
En febrero de 1999 los líderes del partido político True Finns(Finlandeses Auténticos) excluyeron por unanimidad al citado miembro de la lista de candidatos a las elecciones al Parlamento basándose en que había actuado en violación de los principios que se consagran en la Carta de los partidos políticos europeos por una sociedad no racista, firmada por el partido.
В феврале 1999 года лидеры политической партии" Истинные финны" единодушно исключили указанного члена из списка кандидатов на парламентских выборах на том основании, что он действовал в нарушение принципов, закрепленных в подписанной этой партией Хартии европейских политических партий за антирасистское общество.
Se propuso disponer que la compensación sólo podrá ejercerla el garante/emisor con el consentimiento del beneficiario, basándose en queen algunos casos la compensación podría dañar los derechos del beneficiario,
Было предложено предусмотреть, что зачет может быть осуществлен гарантом/ эмитентом только с согласия бенефициара, учитывая, что в некоторых случаях зачет может отрицательно сказаться на правах бенефициара,
citando al artículo 18 del Pacto y basándose en que la libertad de creencias estaba protegida
положения закона об обороне, сославшись на статью 18 Пакта, на основании того, что свобода менять свою веру защищена не только Конституцией,
Se expresó oposición a esa sugerencia basándose en que sería injusto someter los derechos de terceros a condiciones incluidas en un acuerdo entre la entidad certificadora y el titular de la clave, condiciones que puede
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что было бы несправедливо определять права третьих сторон, исходя из условий, включаемых в соглашение между сертификационным органом
El 27 de marzo de 1996 la Junta de Apelación de Extranjería rechazó una nueva solicitud de permiso de residencia presentada por el autor basándose en que había actuado en política desde su llegada a Suecia
Марта 1996 года Совет по рассмотрению апелляций иностранцев отклонил новое ходатайство автора сообщения о выдаче ему вида на жительство, которое обосновывалось его политической активностью после прибытия в Швецию
El Tribunal de Distrito desestimó la pretensión de la autora basándose en que L. F. tenía derecho a usar su propiedad
Районный суд отклонил заявление автора на том основании, что Л. Ф. имеет право пользоваться своим имуществом,
el Comité recuerda que el Estado Parte había impugnado la admisibilidad de la comunicación basándose en que los hechos denunciados tuvieron lugar antes de que ese Estado hubiera aceptado, el 4 de febrero de 2002, la competencia del Comité para examinar comunicaciones individuales en el marco del artículo 22 de la Convención.
жалобы заявителя Комитет напоминает, что государство- участник оспорило приемлемость сообщения на том основании, что составляющие предмет жалобы события имели место до признания им 4 февраля 2002 года компетенции Комитета рассматривать индивидуальные сообщения в соответствии со статьей 22 Конвенции.
que prohíbe la propaganda en favor de la guerra, basándose en que la obligación establecida en ese artículo está en conflicto con el derecho a la libertad de expresión definido en el artículo 19.
запрещающей пропаганду войны, на том основании, что обязательство, изложенное в этой статье, вступает в противоречие с правом на свободу выражения мнений, закрепленным в статье 19.
los partidos políticos se oponen al uso de cuotas para las mujeres basándose en que las decisiones políticas se toman en el momento de las elecciones
политические партии выступают против введения квот для женщин на том основании, что политические решения принимаются во время выборов,
ha exhortado al Gobierno a que conmute la pena de muerte de todos los que han pasado más de cinco años en el corredor de la muerte, basándose en que el sistema de la pena capital ha fallado en lo esencial.
он настоятельно призвал правительство страны отменить смертный приговор всем заключенным, которые отбыли более пяти лет в камере смертников, на основании того, что система смертной казни в своей основе не работает.
Mediante una decisión del 1º de junio de 2002, la Sala de lo Penal del Tribunal de Casación admitió la práctica de la experiencia simulada como medio de prueba basándose en que, en materia penal, debía prevalecer el principio de libertad de la prueba, en cumplimiento del artículo 427 del Código de Procedimiento Penal.
Решением от 1 июня 2002 года Палата по уголовным делам Кассационного суда признала результаты проверок в качестве средства доказывания на том основании, что в соответствии со статьей 427 Уголовно-процессуального кодекса в уголовном судопроизводстве действует принцип свободы доказывания.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文