ВОЗНИКНОВЕНИЯ СПОРА - перевод на Английском

of a dispute
со спором
разногласий
тяжбы
возникновения конфликтов
dispute arises
в случае возникновения спора
dispute arose
в случае возникновения спора
of litigation
судебного процесса
тяжбы
судебных споров
на судебное разбирательство
судопроизводства
судебных исков
судебных дел
в суд
возникновения спора

Примеры использования Возникновения спора на Русском языке и их переводы на Английский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
Одна из делегаций указала на то, что внутреннее законодательство о защите прав потребителей некоторых государств предусматривает отсутствие у потребителей обязательств по арбитражным соглашениям, заключенным до возникновения спора.
One delegation indicated that some national consumer protection laws might provide that consumers were not bound by arbitration agreements entered into before a dispute arose.
В случае возникновения спора все данные, свидетельствующие в пользу принятого работодателем решения, должен представлять в суд сам работодатель.
In the event of a dispute, the employer must inform the judge of all the factors motivating his decision.
В любом случае вопросы приоритета будут всегда регулироваться правом местонахождения товаров в момент возникновения спора о приоритете.
In any case, priority would always be subject to the law of the location of the assets at the time a priority dispute arises.
Как понимает Рабочая группа, внутреннее законодательство о защите прав потребителей подавляющего большинства государств разрешает потребителям заключать арбитражное соглашение до возникновения спора.
The understanding of the Working Group was that the vast majority of national consumer protection laws allowed consumers to enter into arbitration agreements before a dispute arose.
В случае возникновения спора между родителями в отношении выбора фамилии используются обе,
In the case of a dispute between parents regarding choice of family name,
В любом случае к любому подобному спору будет применяться тот вариант Арбитражного регламента, который будет действовать на момент возникновения спора.
In any event, the Arbitration Rules that would be applicable to any such dispute would be the version in force at the time the dispute arises.
Однако, исходя из здравого смысла и по его собственному мнению, в этом пункте речь идет о дате возникновения спора и решения сторон обратиться к согласительной проце- дуре.
However, a commonsense reading of that paragraph, and his own, was that it referred to the date on which the dispute arose and the parties agreed to conciliate.
Однако в случае возникновения спора между сторонами окончательное решение будет выносить суд по земельным претензиям.
However, in the event of a dispute between parties, the Land Claims Court will have the ultimate decision-making powers.
В любом случае вопросы приоритета будут всегда регулироваться правом местонахождения товаров в момент возникновения спора о приоритете.
In any case, priority would always be subject to the law of the location of the goods at the time a priority dispute arises.
Суд отметил, что КМКПТ была инкорпорирована в испанское право только после возникновения спора между сторонами.
The court noted that the CISG did not become part of Spanish law until after the dispute arose between the parties.
В случае возникновения спора любое обращение за помощью должно производиться в Международный Суд на основе обоюдного согласия заинтересованных сторон.
In case of a dispute, all recourse must be made to the International Court of Justice on the basis of the unanimous consent of the parties concerned.
высказано предложение о том, что статья 5 должна применяться независимо от того, было ли соглашение о проведении согласительной процедуры заключено до или после возникновения спора.
it was proposed that draft article 5 should apply irrespective of whether the agreement to conciliate was made before or after the dispute arose.
В случае возникновения спора между Корпорацией и ее акционерами такой спор передается в суд в составе трех судей для проведения арбитража.
In the case of a dispute between the Corporation and its shareholders, the dispute shall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitrators.
из соглашения сторон, заключенного до или после возникновения спора, из какого-либо статутного положения
from an agreement of the parties entered into before or after the dispute arose, from a statutory provision
Вопервых, в случае возникновения спора с работодателем работник может обращаться в министерство труда с целью полюбовного разрешения спора..
Firstly, in the event of a dispute with the employer, the worker may apply to the Ministry of Labour with a view to reaching an amicable settlement with his employer.
В случае возникновения спора, касающегося владения учетною записью,
In the event of a dispute regarding account ownership,
В то же время в случае возникновения спора нет никакой иной процедуры урегулирования, кроме обычного судебного обжалования.
However, in the event of a dispute, there was no procedure other than the normal legal recourse.
В случае возникновения спора о допустимости оговорки правовые последствия возражений против оговорок согласно статье 21 Венской конвенции не применяются незамедлительно.
In the event of a dispute about the admissibility of a reservation, the legal effects of objections to reservations under article 21 of the Vienna Convention would not apply immediately.
Это не является точным отражением практики, поскольку в случае возникновения спора имеется только один применимый закон.
That was not an accurate reflection of practice, since in the event of a dispute there was only a single applicable law.
поможет защитить права в случае возникновения спора.
help to protect your rights in case of a dispute.
Результатов: 239, Время: 0.0507

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Русский - Английский