Примеры использования
Императивного характера
на Русском языке и их переводы на Английский язык
{-}
Official
Colloquial
в частности норм императивного характера( jus cogens)».
of force or other egregious violations of norms of general international law,">in particular those of a peremptory character jus cogens.
императивного характера некоторых норм, он признал также, что" провозглашение… ряда положений Пакта как не допускающих отступлений следует отчасти рассматривать как признание императивного характера некоторых основных прав, закрепленных в Пакте в договорной форме" пункт 11.
the Committee recognized also that"[T]he proclamation of certain provisions of the Covenant as being of a non-derogable nature… is to be seen partly as a recognition of the peremptory natureof some fundamental rights ensured in treaty form in the Covenant" para. 11.
в частности норм императивного характера jus cogens.
of force or other egregious violations of norms of general international law,">in particular those of a peremptory character jus cogens.
региональном уровнях не носят императивного характера, принятие международного договора, возлагающего на государства обязательства в этой связи, способствовало бы активизации усилий, прилагаемых Комитетом в рамках предупреждения жестокого обращения
regional levels was not binding, adopting an international instrument that imposed obligations on States parties in that respect would serve to reinforce the Committee's efforts to prevent ill-treatment
императивным характером некоторых норм, он признал также, что" провозглашение ряда положений Пакта как не допускающих отступлений следует отчасти рассматривать как признание императивного характера некоторых основных прав, закрепленных в Пакте в договорной форме" пункт 11.
the Committee recognized also that"[T]he proclamation of certain provisions of the Covenant as being of a non-derogable nature… is to be seen partly as a recognition of the peremptory natureof some fundamental rights ensured in treaty form in the Covenant" para. 11.
говорит, что нужно проводить различие между типовыми положениями императивного характера, которые устанавливают правовую систему, применяемую к концессиям,
said that a distinction should be drawn between model provisions of a mandatory nature, which set forth the legal system applying to concessions,
утверждая, что его выводы не носят императивного характера.
claiming that its conclusions are not of a mandatory nature.
Федеральный конституционный закон о Конституционном суде был недавно изменен в целях совершенствования механизма осуществления решений Суда и подтверждения их императивного характера.
the federal constitutional law on the Constitutional Court had recently been amended with the objective of improving the machinery for implementing the Court's decisions and confirming their binding nature.
распоряжений- в силу их конституционного и императивного характера.
on account of their constitutional and imperative nature.
затрагивающие технические вопросы, не должны носить императивного характера, однако подзаконные акты, касающиеся вопроса о доступности,
addressing the technical issues should not be mandatory, but that those on the question of accessibility should be mandatory,
одно касается императивного характера самого права( статьи 6
one relating to the peremptory nature of the right itself(arts.
полностью разделяет сожаления делегации Израиля по поводу того, что не было сохранено исключение, касавшееся недействительности согласия применительно к обязательствам императивного характера как, например, это было в проекте статьи 29, принятом в 1996 году.
his delegation had stated that it fully shared the Israeli delegation's expression of regret that the exception regarding the ineffectiveness of consent in case of peremptory obligation, as contained in draft article 29 of 1996, had not been retained.
которые препятствуют признанию ситуации, противоречащей подлинным нормам императивного характера.
respectively, as the grounds for non-recognition of situations conflicting with true peremptory norms.
высказала предположение о том, что этот пункт не должен носить императивного характера.
One delegation suggested that this paragraph should not be compulsory.
Чтобы способствовать усилению универсальности и императивного характера международного права,
In order to strengthen the universality and binding nature of international law,
Поэтому было предложено придать такому механизму факультативный, а не императивный характер.
It was suggested, therefore, that the mechanism should be optional rather than mandatory.
Императивный характер некоторых правозащитных норм должен защищаться в обязательном порядке.
The peremptory character of certain human rights norms must be protected.
Эти последние нормы часто имеют императивный характер.
The latter rules are often mandatory.
Принудительное лицензирование будет носить императивный характер в случаях, когда неиспользуемое запатентованное изобретение имеет жизненно важное значение для народного хозяйства.
Compulsory licensing will be mandatory when a non-used patented invention is vitally important for the national economy.
носит императивный характер для всех государств- участников,
of the Protocol is mandatory for all States parties,
English
Český
Deutsch
Español
Қазақ
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文