КОНСТРУКЦИИ - перевод на Испанском

diseño
дизайн
структура
проект
оформление
схема
замысел
макет
разработке
проектирования
конструкции
construcción
строительство
создание
сооружение
построение
возведение
формирование
конструкция
строительных
стройке
estructuras
структура
архитектура
устройство
формат
система
строение
сооружение
конструкция
modelo
модель
типовой
образец
модельный
пример
образцовый
designs
конструкции
дизайн
estructura
структура
архитектура
устройство
формат
система
строение
сооружение
конструкция
diseños
дизайн
структура
проект
оформление
схема
замысел
макет
разработке
проектирования
конструкции
construcciones
строительство
создание
сооружение
построение
возведение
формирование
конструкция
строительных
стройке

Примеры использования Конструкции на Русском языке и их переводы на Испанский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
И это значит, что в конструкции есть участок не первой категории.
Lo que significa que una sección de la estructura no es de la clase uno.
( ii) наличие металла в конструкции мин;
Ii Presencia de metal en la estructura de la mina;
Добавки в бетонные конструкции.
Aditivos para hormigón de construcción.
Сканеры дальнего действия подтверждают присутствие грубых кибернетический конструкции в международном масштабе.
Escáneres de largo alcance confirman la presencia de construcciones cibernéticas sin refinar a escala mundial.
риск разрушения конструкции очень высок.
el riesgo de colapso estructural es alto.
В середине 1995 года стали функционировать суда сейсмической съемки новой конструкции.
A mediados de 1995 entraron en funciones buques de estudio sísmico con un diseño nuevo.
Vi Рабочая группа по конструкции транспортных средств.
Vi Grupo de Trabajo sobre fabricación de vehículos.
2 новых правила в отношении конструкции автотранспортных средств.
dos nuevas reglamentaciones sobre fabricación de vehículos.
Др. Курновым были запрошены данные по конструкции" Дискавери".
Dr. Curnow ha pedido datos a la base terrestre… sobre la estructura del Discovery.
Перед использованием каждый тип конструкции мягкого контейнера для массовых грузов должен успешно выдержать испытания, предписанные в настоящей главе.
Antes de su uso, el modelo tipo de cada contenedor para graneles flexible deberá superar los ensayos prescritos en el presente capítulo.
Кабельные Конструкции Свитер Кашемировый Кардиган Женщин Кашемировый Кардиган на Промышленность Directory надежный производитель/ поставщик/ завод.
Cable Designs Sweater Cazadora Cashmere Para Mujer Suéter el directorio Industry Reliable fabricante/ proveedor/ fábrica.
Каждый тип конструкции сосуда под давлением утверждается либо компетентным органом страны изготовления, либо в соответствии с требованиями главы 6. 2.
Todo modelo tipo de recipiente a presión deberá haberse aprobado por la autoridad competente del país de fabricación o como se indica en el capítulo 6.2.
Наиболее типичной проблемой, воздействующей на конструкции колодцев, является протечка поверхностной воды в колодец, ухудшающая качество воды в нем.
El problema más común que afecta a la estructura de los pozos es la filtración del agua de superficie que deteriora la calidad del agua que éstos contienen.
Заменить первое предложение следующим текстом" Перед использованием каждый тип конструкции тары должен успешно выдержать испытания,
Sustitúyase la primera frase por" antes de que un modelo tipo de embalaje/envase pueda utilizarse, habrá de superar satisfactoriamente
Я взяла общедоступные конструкции роботизированной руки и сконструировала систему,
Tomé algunos diseños de brazo robótico de código abierto,
утрата материалов и повреждение конструкции здания являются прямым результатом вторжения Ирака
los daños sufridos por la estructura del edificio son resultado directo de la invasión
Перед использованием каждый тип конструкции тары должен успешно выдержать испытания, предписанные в настоящей главе.
Antes de ponerse en servicio, cada modelo tipo de embalaje/envase habrá de superar satisfactoriamente los ensayos prescritos en el presente capítulo.
В обоих классах допускаются открытые и закрытые конструкции кокпита( автомобиль с закрытой кабиной должен иметь ветровое стекло,
En ambas clases permiten diseños de la cabina abierta o cerrada(cuyo vehículo de cabina cerrado debe tener un parabrisas,
Увеличение толщины материалов конструкции при условии, что толщина остается в соответствующих диапазонах, допустимых спецификациями сварочных технологий;
Un aumento del espesor de los materiales de la estructura, siempre que el espesor se mantenga dentro de los límites permitidos por las especificaciones relativas a los procedimientos de soldadura;
Проводится на всех типах мягких контейнеров для массовых грузов в качестве испытания типа конструкции.
Para todos los tipos de contenedores para graneles flexibles, como ensayo de modelo tipo.
Результатов: 1145, Время: 0.3698

Лучшие запросы из словаря

Русский - Испанский