ЧТО ПОКУПАТЕЛЬ - перевод на Испанском

que el comprador
что покупатель
что ответчик
что продавец
что истец
que el vendedor
что продавец
что покупатель
что ответчик
que la compradora
что покупатель
что ответчик
что продавец
что истец

Примеры использования Что покупатель на Русском языке и их переводы на Испанский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Суд счел, что покупатель выполнил требования статей 38 и 43 КМКПТ и поэтому имеет право
El tribunal sostuvo que el comprador había cumplido los requisitos previstos en los artículos 38
Вместе с тем Группа считает, что покупатель временно возобновил свою коммерческую деятельность после прекращения боевых действий
Sin embargo, el Grupo observa que el comprador reanudó temporalmente su actividad comercial después del cese de las hostilidades
после поставки первой партии товара продавец запросил за оставшуюся часть товара более высокую цену и что покупатель на нее согласился.
después de la primera entrega, el vendedor había pedido el pago de un precio más alto por la mercadería restante, y que el comprador había estado de acuerdo.
оборудование покупателя были уничтожены или что покупатель прекратил свою коммерческую деятельность
el equipo del comprador fueron destruidos o que el comprador interrumpió las actividades
Обстоятельства дела ни одной из сторон в целом не оспаривались: стороны признали, что покупатель заплатил 100 000 долл. США из примерно 610 000 долл. США, подлежащих уплате согласно счетам- фактурам.
Los hechos del caso no eran objeto de controversia: ambas partes estaban de acuerdo en que el comprador había pagado 100.000 dólares EE.UU. de los cerca de 610.000 dólares EE.UU. que debía pagar con arreglo a las facturas emitidas.
несколько судов пришли к выводу, что покупатель несет бремя доказывания факта несоответствия,
varios tribunales han concluido que al comprador incumbe probar la falta de conformidad,
Так, один суд пришел к заключению, что покупатель, который принимает товар в момент его доставки, не высказав в оперативном порядке возражений относительно его качества, несет бремя доказывания, что товар не соответствует условиям договора14.
Así, un tribunal concluyó que un comprador que acepta las mercaderías a su entrega sin protestar de inmediato por su calidad tiene que probar que no eran conformes al contrato.
и тот факт, что покупатель мог дать надлежащее извещение в отношении одного дефекта, отнюдь не означает, что он дал действительное извещение в отношении всех заявленных несоответствий6.
y el hecho de que el comprador haya dado aviso debidamente de un defecto no significa necesariamente que la comunicación sea válida para todas las faltas de conformidad alegadas.
Поэтому было вынесено решение, что покупатель имеет право на получение 10 процентов от общей стоимости продажи в качестве оцененных убытков при просрочке в поставке,
Se ha dictaminado que un comprador tenía derecho al 10% del valor total de la venta en concepto de daños y perjuicios causados por la demora de la entrega
Суд вынес решение, согласно которому тот факт, что покупатель не принял необходимых мер в течение дополнительного срока, предоставленного ему продавцом, сам по себе является основанием для права продавца заявить о расторжении договора.
En vista de ello se decidió que el hecho de que el comprador omitiera adoptar las medidas indispensables dentro del plazo suplementario que le había concedido el vendedor justificaba por sí solo que el vendedor declarara resuelto el contrato.
Несколько решений ссылаются на статью 66 с целью подтверждения, что покупатель не обязан уплатить цену, если продавец не может доказать,
Varios fallos mencionan el artículo 66 en apoyo de la tesis de que un comprador no está obligado a pagar el precio
Суд решил также, что покупатель имеет право на проценты на основании статьи 84 даже несмотря на то, что в своем исковом
Un tribunal decidió también que un comprador tenía derecho a que se le abonaran intereses en virtud del artículo 84 aun
только стало ясно, что покупатель не будет принимать поставку,
el vendedor tuvo la certeza de que el comprador no recibiría las mercaderías,
Для установления причинно-следственной связи недостаточно простого заявления о том, что покупатель не оплатил или несвоевременно оплатил товары
La mera afirmación del reclamante-vendedor de que el comprador no pagó las mercancías o los servicios o que el retraso
В законодательстве следует предусмотреть, что покупатель или арендатор может создавать обеспечительное право в материальных активах, являющихся объектом права на удержание правового титула или права по финансовой аренде.
El régimen debería disponer que un comprador o un arrendatario podrán constituir una garantía real sobre un bien corporal objeto de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho de arrendamiento financiero.
Например, в рекомендации 87 в главе VII о прио- ритетах говорится, что покупатель инвентарных запасов в ходе обычной коммерческой деятельности продавца получает товар без обеспечительного права.
En la recomendación 87 del capítulo VII relativo a la prelación, por ejemplo, se prevé que un comprador de existencias, vendidas en el curso normal del negocio del vendedor, las adquiere libre de toda garantía real.
В законодательстве следует предусмотреть, что покупатель или арендатор может создать обеспечительное право в материальных активах, являющихся объектом права на удержание правового титула
El régimen debería disponer que un comprador o un arrendatario financiero podrán constituir una garantía real sobre un bien corporal que sea objeto de un derecho de retención de la titularidad
В законодательстве следует предусмотреть, что покупатель или арендатор может создать обеспечительное право в материальном имуществе, которое является предметом права
El régimen debería disponer que un comprador o un arrendatario podrán constituir una garantía real sobre un bien corporal objeto de un derecho de retención de la titularidad
Пункт 3 статьи 35 освобождает продавца от ответственности в случае несоответствия товара на основании пункта 2 в том смысле, что покупатель" знал или не мог не знать" о
El párrafo 3 de este artículo exime al vendedor de responsabilidad por una falta de conformidad con arreglo al párrafo 2 en la medida en que el comprador" conocierala no conformidad en el momento de la celebración del contrato.">
согласно пункту 1 статьи 46 необходимо также четкое заявление, что покупатель требует исполнения договорного обязательства.
también según el párrafo 1 se necesita una clara declaración de que el comprador exige el cumplimiento de una obligación contractual.
Результатов: 298, Время: 0.0386

Что покупатель на разных языках мира

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Русский - Испанский