あなたの順序 - 英語 への翻訳

your order
ご注文を
あなたの順序を
あなたの命令を
your orders
ご注文を
あなたの順序を
あなたの命令を

日本語 での あなたの順序 の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
いいえあなたの順序に従って、すべてのアルミホイルのペーパー最近作り出されます。
A: No, all Aluminium Foil paper will be newly produced according to your orders.
あなたの順序(空気船積みによる各戸ごとサービス)の後の3-7仕事日。
A: 3-7 working days after your order(door to door service via air shipping).
の速い配達:置かれたあなたの順序以来ETDはたった10日です。
Fast delivery: Since your order placed, ETD will be only 10 days.
受渡し時間:5-7daysはあなたの順序量および様式によって、決まります。
Delivery time: 5-7days, depend on your order quantity and style.
あなたの順序qtyが大きければそれから私達ことができれば割引を与えるちょうど1単位を発注できます。
You can order just 1 unit, if your order qty is big then we can give you some discount.
短い時間内のあなたの順序すべてを終えるために私達は全力を尽くしてもいいこと。
That we can try our best to finish all of your orders within the shortest time.
私達はまたあなたの順序に従って在庫の鋼鉄に、いいです作り出しても電流を通しました。
A: We have galvanised steel in stock, also can produce according to your order.
バルク生産の調達期間は通常あなたの順序、それによって取ります15日を決まります。
Lead time of bulk production depends on your order, it usually takes 15 days.
日以内に(あなたの支払の後のあなたの順序に従って、)。
Within 20-25 days(according to your order, after your payment).
順序MOQは10PC、サンプル作ることができますあなたの順序qtyの範囲50PCです。
The order MOQ is 10 pcs, sample can be made if your order qty reach 50 pcs.
の)調達期間:確認に45日あなたの順序のそして受け取られる頭金の。
( 3)Lead Time: 45 days upon confirmation of your order and received of the down payment.
私たちは得ることを目指しあなたの順序であなたに時間、しかしはいけない心配場合それターンアップ後もこの、私たちは連絡運送会社に通知を保つ。
We will aim to get your order to you in time, but don't be worried if it turns up later than this, we will contact shipping company to keep you informed.
あなたはプレミアムメンバーシップに完全に満足していない場合、購入日から3日以内に、我々は完全にあなたの順序の費用を返金いたします。
If you are not fully satisfied with your premium membership, within 3 days from the purchase date, we will fully refund the cost of your order.
あなたの順序のサイズか指定にもかかわらず、それらをいつ、どのように必要とする私達に仕事の権利をし、あなたの部品を作り出す装置があります。
Regardless of the size or specification of your order, we have the equipment to do the job right and produce your parts when and how you need them.
しかし場合はドレスあなた受け取っと異なる仕様のあなたの順序によって以上1インチ、私たちはあなたに送信をドレスにローカルテーラーと私たちは喜んでするために返済をコスト。
But if the dress you recieved differs from the specifications of your order by over one inch, we encourage you to send the dress to local tailor and we would gladly to reimburse for the cost.
あなたの注文は色ランダム!必要がある場合は色あなたを残しておく必要がメッセージまたは電子メールを送信後あなたの順序で私の店!
Your order will be sent in colors at random! If you need your color you must leave a message or send E-mail after you order in my store!
問題がまたはあるか、私達を郵送し、私達にフィードバックを残す前に助けるチャンスを与えるあなたの順序かプロダクトとのものは何でもかかわります。
If you have any problem or concerns whatever with your order or products, please mail us and give us a chance to assist you before leaving any feedback.
それらが実際にあなたの順序唯一のビジネスはギャザーであり、一部がライトを見、感謝してから出し始めている大きい通信社の1つのメンバーであるときだけそれから"実質のFlorist"に前方実質のflorist順序を受け取る。
The only business they actually do is gather your order and then forward it on to a"Real Florist" The real florist will only receive the order if they are a member of one of the large wire services, which some are starting to see the light and get out of thankfully.
注文金額未満7米ドル、注文できないトラックオンライン、あなたが欲しい追跡情報サポート、ください追加カートにすべての項目にあなたの順序よりも7usd2:輸入関税や税金は含まれませんでは価格、バイヤーの責任となります料必要に応じ。
Order Amount Less than 7USD, the order can not track online, if you want tracking infomation, Please add in cart all items to make your order more than 7 USD 2:Import duties and taxes are NOT included in the price, Buyers will be responsible for the charges if necessary.
ドレスはない、ご注文のサイズ:をあなたの服サイズ仕様とは異なるのあなたの順序によって複数のインチ、してくださいお気軽に選択から次のオプション:-あなたはに奨励を見つける地元調整に作るsdjustments。
Dress is not the size you ordered: If your dress size differ from the specifications of your order by more than one inches, please feel free to choose from the following option:-- you are encouraged to find a local tailor to make sdjustments.
結果: 203, 時間: 0.0209

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語