典と - 英語 への翻訳

book and
本 と
典 と
ブック と
book と
書籍 と
予約 と
帳 や
書 と
著書 と
books and
本 と
典 と
ブック と
book と
書籍 と
予約 と
帳 や
書 と
著書 と

日本語 での 典と の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
  • Programming category close
それともかれらは,アッラーが恩恵を施されたために,その人びと(アラビア人)を妬むのか。まさにわれはイブラーヒームの子孫に啓典と英知とを授け,且つ偉大な王国を与えた。
Or do they envy men(Muhammad SAW and his followers) for what Allah has given them of His Bounty? Then We had already given the family of Ibrahim(Abraham) the Book and Al-Hikmah(As-Sunnah- Divine Inspiration to those Prophets not written in the form of a book), and conferred upon them a great kingdom.
本当にアッラーは,信者たちに対して豊かに恵みを授けられ,かれらの中から,一人の使徒をあげて,啓示をかれらに読誦させ,かれらを清め,また啓典と英知を教えられた。これまでかれらは明らかに迷い誤の中にいたのである。
Surely Allah conferred a great favour on the believers when He raised from among them a Messenger to recite to them His signs, and to purify them, and to teach them the Book and Wisdom. For before that they were in manifest error.
本当にアッラーは,信者たちに対して豊かに恵みを授けられ,かれらの中から,一人の使徒をあげて,啓示をかれらに読誦させ,かれらを清め,また啓典と英知を教えられた。これまでかれらは明らかに迷い誤の中にいたのである。
Allah certainly favoured the faithful when He raised up among them an apostle from among themselves to recite to them His signs and to purify them and teach them the Book and wisdom, and earlier they had indeed been in manifest error.
本当にアッラーは,信者たちに対して豊かに恵みを授けられ,かれらの中から,一人の使徒をあげて,啓示をかれらに読誦させ,かれらを清め,また啓典と英知を教えられた。これまでかれらは明らかに迷い誤の中にいたのである。
Allah has surely been gracious to the believers when He sent among them a Messenger from themselves to recite to them His verses, to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom(prophetic sayings), though before that they were in clear error.
本当にアッラーは,信者たちに対して豊かに恵みを授けられ,かれらの中から,一人の使徒をあげて,啓示をかれらに読誦させ,かれらを清め,また啓典と英知を教えられた。これまでかれらは明らかに迷い誤の中にいたのである。
God granted a great favor to the believers by sending a Messenger from their own people to recite to them God's revelations, to purify them of moral defects, to teach them the Book, and to give them wisdom. Before this they had lived in manifest error.
あなたがた信仰する者よ,アッラーとかれの使徒を信じなさい。また使徒に下された啓典と,以前に下された啓典を信じなさい。凡そアッラーを信じないで,天使たちと諸啓典とかれの使徒たち,そして終末の日を信しない者は,確かに遠く迷い去った者である。
O you who believe! Believe in God and His messenger, and the Book He sent down to His messenger, and the Book He sent down before. Whoever rejects God, His angels, His Books, His messengers, and the Last Day, has strayed far in error.
あなたがた信仰する者よ,アッラーとかれの使徒を信じなさい。また使徒に下された啓典と,以前に下された啓典を信じなさい。凡そアッラーを信じないで,天使たちと諸啓典とかれの使徒たち,そして終末の日を信しない者は,確かに遠く迷い去った者である。
O you who have faith! Have faith in Allah and His Apostle and the Book that He has sent down to His Apostle and the Book He had sent down earlier. Whoever disbelieves in Allah and His angels, His Books and His apostles and the Last Day, has certainly strayed into far error.
あなたがた信仰する者よ,アッラーとかれの使徒を信じなさい。また使徒に下された啓典と,以前に下された啓典を信じなさい。凡そアッラーを信じないで,天使たちと諸啓典とかれの使徒たち,そして終末の日を信しない者は,確かに遠く迷い去った者である。
O you who believe! Believe in Allah, and His Messenger(Muhammad SAW), and the Book(the Quran) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He sent down to those before(him), and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed far away.
使徒は,主から下されたものを信じる,信者たちもまた同じである。(かれらは)皆,アッラーと天使たち,諸啓典と使徒たちを信じる。わたしたちは,使徒たちの誰にも差別をつけない(と言う)。また,かれらは(祈って)言う。「わたしたちは,(教えを)聞き,服従します。主よ,あなたの御赦しを願います。(わたしたちの)帰り所はあなたの御許であります。」。
The Noble Messenger believes in what has been sent down to him by his Lord, and so do the believers; all have accepted faith in Allah and His angels and His Books and His Noble Messengers; saying,“We do not make any distinction, in believing, between any of His Noble Messengers”; and they said,“We hear, and we obey; Your forgiveness be granted, O our Lord, and towards You is our return.”.
実にわれは明証を授けて使徒たちを遣わし,またかれらと一緒に,啓典と(正邪の)秤を下した。それは人びとが正義を行うためである。またわれは鉄を下した。それには偉大な力があり,また人間のために種々の便益を供する。それはアッラーが,密にかれを助ける者,また使徒たちを助ける者を,知っておられるためである。本当にアッラーは強大にして偉力ならびなき方であられる。
Certainly We sent Our apostles with manifest proofs, and We sent down with them the Book and the Balance, so that mankind may maintain justice; and We sent down iron, in which there is great might and uses for mankind, and so that Allah may know those who help Him and His apostles[with faith] in the Unseen. Indeed Allah is all-strong, all-mighty.
実にわれは明証を授けて使徒たちを遣わし,またかれらと一緒に,啓典と(正邪の)秤を下した。それは人びとが正義を行うためである。またわれは鉄を下した。それには偉大な力があり,また人間のために種々の便益を供する。それはアッラーが,密にかれを助ける者,また使徒たちを助ける者を,知っておられるためである。本当にアッラーは強大にして偉力ならびなき方であられる。
We have sent Our Messengers with proofs, and sent them with the Book and the Scales, so that people might establish the Scale(of justice). We have sent down iron in which there is great might and diverse benefit for people, so that Allah knows those who help Him and His Messengers in the Unseen. Indeed, Allah is the Strong, the Almighty.
典と英知。
The Book and the Wisdom.
に,イスラエルの啓典と英知預言。
The Children of Israel the Book and wisdom and prophecy.
主は啓典と英知と律法と福音とをかれに教えられ,。
And Allah will teach him the Book and wisdom, and the Taurat(Torah) and the Injeel(Bible).”.
主は啓典と英知と律法と福音とをかれに教えられ,。
And He shall teach him the Book and wisdom and the Taurat and the Injil.
わし(神)がおまえたちに与えるものは、啓典と知恵である。
And Allaah has revealed to you the Book and the Wisdom.
まさにわれはイブラーヒームの子孫に啓典と英知とを授け,且つ偉大な王国を与えた。
Indeed We have given Abraham's children the Book and wisdom, and We have given them a great kingdom.”.
われは啓典と英知からあなたがたに授けるわれが啓典と英知をあなたに与えたら、ということである。
And to thee We have sent the Book in truth,(This Qur'an) confirming the scripture that came before it, and a witness over it…”(5:48).
これらの者は、われらが啓典と識見と預言の天分を授けた者たちである。
They are the ones whom We gave the Book, the judgment and prophet-hood.
アッラーは啓典と英知とを,あなたに下し,あなたが全く知らなかったことを教えられた。
And Allah has sent down to you the Book and Wisdom and has taught to you what you did not know.
結果: 1604, 時間: 0.0404

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語