啓典の民よ 、あなたがたは何故虚偽で真理を覆い、(悪いことと)。 啓典の民よ 、我々とあなた方の間の共通の言葉のもとに集え。 O People of the Book ! come to“common terms as between us and you". Quran4:171."啓典の民よ ,宗教のことに就いて法を越えてはならない。 Verse 4:171-"People of the Book , do not transgress the bounds of your religion. 啓典の民よ ,何故アッラーの印を拒否するのか,あなたがたは(自ら)その証人ではないか。 O People of the Book ! Why do you reject the signs of Allah even though you yourselves witness them? 啓典の民よ 、わたしたちとあなたがたとの間の共通のことば(の下)に来なさい。 O People of the Book ! come to“common terms as between us and you".
啓典の民よ ,何故アッラーの印を拒否するのか,あなたがたは(自ら)その証人ではないか。 O people of the Book , why do you disbelieve the signs of God having witnessed them yourselves? 啓典の民よ ,何故アッラーの印を拒否するのか,あなたがたは(自ら)その証人ではないか。 People of the Book , why do you reject the signs of Allah, having been witness thereof?啓典の民よ ,あなたがたは何故虚偽で真理を覆い,(悪いことと)知りながら真理を隠すのか。 People of the Book ! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?啓典の民よ ,何故アッラーの印を拒否するのか,あなたがたは(自ら)その証人ではないか。 People of the Book ! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness?啓典の民よ ,何故アッラーの印を拒否するのか,あなたがたは(自ら)その証人ではないか。 O people of the book , why do you reject God's signs while you are bearing witness? 啓典の民よ ,あなたがたは何故虚偽で真理を覆い,(悪いことと)知りながら真理を隠すのか。 O People of the Book ! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth while you know[it]? 啓典の民よ ,何故アッラーの印を拒否するのか,あなたがたは(自ら)その証人ではないか。 O People of the Book ! Why do you reject the revelations of God, even as you witness? 啓典の民よ ,あなたがたは何故虚偽で真理を覆い,(悪いことと)知りながら真理を隠すのか。 People of the Book ! Why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?啓典の民よ ,何故アッラーの印を拒否するのか,あなたがたは(自ら)その証人ではないか。 People of the Book ! Why do you deny God's signs, having been witnesses thereof?啓典の民よ ,あなたがたは何故虚偽で真理を覆い,(悪いことと)知りながら真理を隠すのか。 O people of the Book ! wherefore confound ye the truth with falsehood, and hide the truths While ye know? 啓典の民よ ,あなたがたは何故虚偽で真理を覆い,(悪いことと)知りながら真理を隠すのか。 O People of the Book ! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth? 啓典の民よ ,何故アッラーの印を拒否するのか,あなたがたは(自ら)その証人ではないか。 Ye People of the Book ! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are(Yourselves) witnesses? 啓典の民よ ,何故アッラーの印を拒否するのか,あなたがたは(自ら)その証人ではないか。 O people of the Book ! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah whereas ye bear witness? 啓典の民よ ,あなたがたは何故虚偽で真理を覆い,(悪いことと)知りながら真理を隠すのか。 Ye People of the Book ! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge? 啓典の民よ ,何故アッラーの印を拒否するのか,あなたがたは(自ら)その証人ではないか。 O People of the Book ! Why do you deny Allah's signs while you testify[to their truth]?
より多くの例を表示
結果: 178 ,
時間: 0.0159
English
中文
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt