地裁は - 英語 への翻訳

the district court
地裁は
地方裁判所は
地区裁判所

日本語 での 地裁は の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
植村氏が櫻井氏を訴えた裁判の中で、札幌地裁は、金氏の3つの別々な証言には十分な一貫性があり、金氏の経験を正確に述べていると推測できるとした。
In Uemura's case against Sakurai, the Sapporo district court found that Kim's three separate testimonials were consistent enough to justify assuming that they accurately described what Kim had gone through.
地裁は暗黙的にこのアプローチを受け入れた:地裁は、2条独占請求の基礎を構成する出来事は「『ブラウザマーケット』における独占力を蓄積する違法な試みとして追加的な責任の根拠となる」という点で原告らに同意した。
The District Court implicitly accepted this approach: It agreed with plaintiffs that the events that formed the basis for the 2 monopolization claim"warrant[ed] additional liability as an illegal attempt to amass monopoly power in'the browser market.'.
地裁はさらに106条に基づく原告の排他権が侵害されたと決定した:「ここに証拠は大多数のNapsterユーザーが著作権で保護された音楽をダウンロード及びアップロードするサービスを使用していることを証明している・・・。
The district court further determined that plaintiffs' exclusive rights under§ 106 were violated:"here the evidence establishes[1014] that a majority of Napster users use the service to download and upload copyrighted music….
地裁は、「Sony、SonamまたはDDBIの従業員は侵害とされる行為への直接の関与または電波から著作物を録画するBetamaxの購入者と直接の接触のどちらも行っていない」と明確に認定している。
The District Court expressly found that"no employee of Sony, Sonam or DDBI had either direct involvement with the allegedly infringing activity or direct contact with purchasers of Betamax who recorded copyrighted works off-the-air.".
また、地裁は法は「侵害の具体的な行為」を認識していることを要求していないと結論し、会社は侵害と非侵害を区別できないから、直接侵害について「知らない」というNapsterの主張を拒絶した。
The district court also concluded that the law does not require knowledge of‘specific acts of infringement' and rejected Napster's contention that because the company cannot distinguish infringing from noninfringing files, it does not‘know' of the direct infringement.”.
ICPの契約を審理した後、地裁は、「Microsoftの販売促進の制限が実際にNavigatorの使用シェアに実質的で有害なインパクトを与えたという認定を支持する十分な証拠はない」と明確に述べた。
After reviewing the ICP agreements, the District Court specifically stated that“there is not sufficient evidence to support a finding that Microsoft's promotional restrictions actually had a substantial, deleterious impact on Navigator's usage share.”.
Microsoftの主張は成り立たない、なぜなら、ソフトウエアマーケットが長期間に渡って比類なくダイナミックであると仮定してさえ、地裁は、短期間において会社が競争に直面したかどうかを決定するために構造的アプローチを正しく適用したからである。
Microsoft's argument fails because, even assuming that the software market is uniquely dynamic in the long term, the District Court correctly applied the structural approach to determine if the company faces competition in the short term.
Microsoftは、オペレーティングシステムのプラットフォーム機能を奪い最終的には(例えば、周辺機器を逝去することによって)他のオペレーティングシステム機能を横取りするかもしれないから、地裁はNavigatorとJavaを関連マーケットから排除したことで誤ったと主張する。
Microsoft argues that, because middleware could usurp the operating system's platform function and might eventually take over other operating system functions(for instance, by controlling peripherals), the District Court erred in excluding Navigator and Java from the relevant market.
最後に、Microsoftは、それは新規参入者に不相応に受けるコストの反映ではなく、全ての参加者が受けるコストの反映であるから、地裁はアプリケーション参入障壁を考慮すべきではなかったと主張する。
Finally, Microsoft argues that the District Court should not have considered the applications barrier to entry because it reflects not a cost borne disproportionately by new entrants, but one borne by all participants in the operating system market.
地裁は伝統的な4要素テストを列挙したが(275F.Supp.
Although the District Court recited the traditional four-factor test,
Napsterの残りの主張、(1)地裁は5百万ドルの補償金を設定したことで誤った、及び(2)地裁は差止の代わりに建設的なロイヤリティ支払い方式を課すべきであった、という主張について述べる。
We address Napster's remaining arguments:(1) that the court erred in setting a $5 million bond, and(2) that the district court should have imposed a constructive royalty payment structure in lieu of an injunction.
地裁はMicrosoftは1条の抱き合わせ並びに2条独占維持及び独占未遂請求に責任があると認定し、ConclusionsofLawat35-51、一方、1条の排他的取引違反を支持する十分な証拠がない、Id.at51-54、と判示した。
The District Court found Microsoft liable on the s 1 tying and s 2 monopoly maintenance and attempted monopolization claims, Conclusions of Law, at 35-51, while ruling that there was insufficient evidence to support a s 1 exclusive dealing violation, id. at 5154.
しかし、地裁は、NavigatorもJavaも他のミドルウエア製品も現在人気のあるアプリケーションのためのプラットフォームとして役割を果たすに十分なAPIを露出することができておらず、オペレーティングシステム機能の全部を横取りするより遙かに少なく、すぐにそうなることもないだろうと認定した。
The District Court found, however, that neither Navigator, Java, nor any other middleware product could now, or would soon, expose enough APIs to serve as a platform for popular applications, much less take over all operating system functions.
地裁はライバルのJVMの全体の配布におけるファーストウェーブ契約の効果に関して詳細な認定を行ってはいないが、記録はMicrosoftの主要なISVとの取引はJVMの奨励に重要な効果を持っていたことを示している。
While the District Court did not enter precise findings as to the effect of the First Wave Agreements upon the overall distribution of rival JVMs, the record indicates that Microsoft's deals with the major ISVs had a significant effect upon JVM promotion.
ミドルウエアの最終的な潜在力がなんであろうとも、地裁は、消費者が現在彼らのオペレーティングシステムを放棄して競争レベルを超えて維持されているWindowsの価格に反応してミドルウエアに切り替えることはできないであろうと地裁は認定した。
Whatever middleware's ultimate potential, the District Court found that consumers could not now abandon their operating systems and switch to middleware in response to a sustained price for Windows above the competative level.
地裁は、これを根拠にTSTech事件と区別して、TSTech事件では、電子的証拠ではなく「問題となる物的証拠の性質」(例えばヘッドレスト)に重きが置かれていたようだと述べた。
The court distinguished TS Tech on this basis, stating that TS Tech appeared to be emphasizing the“physical nature of the evidence at issue”(e.g., the headrests) rather than electronic evidence.
地裁は、VirtualGameStationがPlayStationゲームをPlayStation本体と同様にはプレイすることができず、VirtualGameStationのパッケージにはこの効果についての責任の否認が記載されているが、「ゲーム・プレーヤーはこの区別を理解できない」と認定した。
The district court found the Virtual Game Station does not play PlayStation games as well as the PlayStation console, and that although the Virtual Game Station's packaging contains a disclaimer to this effect,"game players do not comprehend this distinction.".
しかし地裁は、コンピューター画面およびテレビ画面は交換可能であるとの論理で、VirtualGameStationは変形されておらず、したがってこのConnectixの製品は単にSonyPlayStationのコンソールを「置き換えた」に過ぎないと裁定した。
The district court ruled, however, that the Virtual Game Station was not transformative on the rationale that a computer screen and a television screen are interchangeable, and the Connectix product therefore merely"supplants" the Sony PlayStation console.
それにもかかわらず、地裁は、これらの変換を実行する技術は本出願時点の当業者に知られていたから、当業者はソフトウェアが変換機能に対応する構造であることを理解したであろうと結論した。
Nevertheless, the court concluded that because techniques for performing those conversions were known to those of skill in the art at the time the application was filed, a person of skill in the art would understand software to be a corresponding structure for the converting function.
地裁は、一当事者が「[他の者の要求で]作品を作成しそれを与え、[その他の者]が複製し頒布する」という「限られた」状況においてだけ暗黙のライセンスを認定した。
Courts have found implied licenses only in“narrow” circumstances where one party“created a work at[the other's] request and handed it over, intending that[the other] copy and distribute it.”.
結果: 111, 時間: 0.0227

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語