当社が保有する - 英語 への翻訳

owned by our company
possessed by the company
in the possession of the company
retained by the company

日本語 での 当社が保有する の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
当社が保有する個人情報は、以下の場合を除き、本人の同意がない限り、第三者に開示・提供しません。
Personal information held by our company, except in the following cases, will not be disclosed or provided to third parties without the consent of the person in question.
当社が保有するアセットにデジタル技術や自動運転などの新技術を掛け合わせ、時代や地域のニーズに合わせた新たなモビリティ・サービスを展開していきます。
By combining our own assets with digital, autonomous driving and other new technologies, we develop new mobility services that match local needs and wants.
当社が保有する個人情報については、正確かつ最新の状態に保ち、個人情報の漏えい、滅失又はき損の防止及び是正その他の安全管理のために必要かつ適切な措置を講じます。
We will keep necessary and appropriate measures for personal information possessed by our company to keep it accurate and up to date, to prevent the leakage, loss or damage of personal information, to rectify and correct other safety controls.
当社が保有する個人情報については、個人情報に関する法令、及びその他の規範を遵守し、法令の変更等必要に応じて各項目の変更を行ないます。
Regarding the personal information which we retained in our company, we will fulfill the law of personal information and other regulation for the data. We will amend each article corresponding to the change of the law etc. accordingly.
当社が保有する利用者の個人情報の内容が事実と異なる場合などは、利用者は訂正・利用停止を求めることができます。
If the content of the user's personal information held by our company is different from the facts, the user may request correction or suspension.
当社が保有する個人情報の安全な情報管理を実現するため、必要なセキュリティ対策(改ざん、漏えい、不正アクセス等の防止)を講じ、個人情報に対するセキュリティの向上を図っていきます。
To ensure safe management of personal information that we own, the company will take necessary security measures(prevention of tampering, leakage, unauthorized access, etc.) to improve security against personal information.
当社が保有する個人データの取扱いを業務委託先に委託する場合は、適切な委託先であるかを確認し、個人データの適正な利用を実現するための監督を行ないます。
When outsourcing the handling of personal data retained, Setsuyo Astec checks that the contractor is appropriate, and supervises the contractor to ensure that personal data is used properly.
当社が保有する個人情報を第三者に提供する場合は、特別な事情のない限り、契約による義務付けの方法等により、その第三者からの漏えい・再提供の防止などを図ります。
When providing personal information in our possession to third parties, we take steps to prevent the leakage or subsequent provision of that information by the third party through methods such as attaching contractual obligations unless there are special conditions.
目丸発電所は、当社が保有する水力発電所の中で最も新しい発電所ですが、既に竣工から51年目を迎えております。
Memaru Power Station is the newest power station among the hydraulic power stations owned by JNC, but has already reached the 51st year since its foundation.
当社が保有するデータと照合し、照合できた場合は、開示手数料のお支払案内を送付させていただきますので、お振込みをお願いいたします。
We will collate with our retained data and when there is a match, we ask that you remit a disclosure fee by bank transfer as per the attached payment guide.
法令・規範の遵守個人情報を取扱う業務遂行にあたり、個人情報に関して適用される法令、規範を遵守し、当社が保有する個人情報の保護に努めます。
Compliance with laws and regulations We will comply with laws and regulations that apply to personal information in the course of handling personal information, and strive to protect personal information held by our company.
当社は、お客様に公表した利用目的の範囲内で当社が保有する下記に記載する個人情報について、当社及び公式ウェブサイト、有価証券報告書等に記載されている、当社の連結対象会社との間で共同利用させていただくことがあります。
The Company may use the following personal information held by the Company only to the extent that is publicly announced to customers jointly with the Company and the consolidated companies listed on the Official Website, in asset securities reports, etc.
当社が保有する個人データは、次の各号に該当する場合を除き、それぞれのサービスおよび業務の利用目的(各事業分野別の利用目的を参照)の達成に必要な範囲で利用するほか、相互に利用することがあります。
Information possessed by the Company may be mutually utilized beyond the extent necessary for fulfilling its intended purpose of use for each service and operation(see purpose of use by business field), except in the following cases.
利用者は、当社に対して、自己に関する個人情報の開示を請求することができるものとし、当社が保有する個人情報が不正確又は誤りであることが判明した場合には、当社は速やかに訂正又は削除に応じるものとします。
The user may demand from the Company the disclosure of his/her personal information, and if any personal information held by the Company is found to be incorrect or false, the Company shall promptly correct or delete such personal information.
ご本人が、当社が保有するご自身の個人情報の、利用目的の通知、開示、内容の訂正、追加又は削除、利用の停止、消去及び第三者への提供の停止を求める場合には、下記に連絡を頂くことで、対応致します。
Regarding their personal information in the possession of the Company, if individuals wish to receive notification of purpose of use, disclose, correct, add or delete, suspend use, delete, or suspend provision to a third party, they can do so by using the contact information below.
株式会社三和化学研究所(以下、「当社」という。)は、企業としての社会的責任を果たすとともに、お客さまに対する信頼にお応えするため、当社が保有する個人情報の保護対策の指針として本方針を定めます。
In order to fulfills its social responsibilities as a company and live up to the trust placed in it by customers, Sanwa Kagaku Kenkyusho Co., Ltd.(hereinafter, the"Company") has established a basic policy on protecting the personal information possessed by the Company.
そのため、当社の役員および全ての従業員は、個人情報の保護に関する法律その他の関係法令、本個人情報保護方針および社内規程を遵守して、当社が保有する個人情報を適切に取り扱い、漏えい・滅失・き損等の防止および是正に努めます。
All Company directors and employees will comply with the Personal Information Protection Law(the"Law"), other related laws and regulations, this privacy policy and internal regulations to ensure that personal information held by the Company is handled appropriately to prevent unauthorized disclosure, loss or destruction.
契約の履行に不可欠であるため当社が保有するすべての個人データは、法律上の請求を行使または擁護する目的で、1980年の制限法を参照して定められた6年間保持されます。
All categories of personal data that are held by us because they are essential for the performance of a contract, will be held for a period of six years, as determined by reference to the Limitations Act 1980, for the purposes of exercising or defending legal claims.
情報セキュリティ基本方針当社は、事業活動を通じて得たお客様およびお取引先の情報、当社が保有する重要な情報を「情報財産」として定義し、これらを適正に管理することを社会的責務であると認識し、重要な継続的経営課題と考えます。
Basic Information Security Policy RCCM shall define customers' information acquired through business operations and other important information that RCCM possesses as"Information Property". RCCM shall recognize that the proper management of this information is RCCM's social responsibility and ongoing business challenge.
今般、電気事業およびガス事業の自由化進展を背景に、エネルギー事業分野での競争が激化しつつあるなか、今後の北陸エルネスの事業運営について、当社と北陸電力とで協議を進めてきた結果、北陸電力が北陸エルネスを子会社化し、より主体的に事業運営を行うことで合意し、当社が保有する北陸エルネス株式全部を北陸電力に譲渡することといたしました。
Competition among energy business areas is intensifying among the advancing liberalization of the gas and electric power industries. As a result of consultations with Hokuriku Electric Power concerning the future operation of Hokuriku Ines, we agreed to make Hokuriku Ines a subsidiary of Hokuriku Electric Power and to more proactively operate the business, and decided to transfer all Hokuriku Ines stock held by our company to Hokuriku Electric Power.
結果: 62, 時間: 0.0443

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語