ANTIRETROVIRAL TREATMENT - 日本語 への翻訳

抗レトロウイルス治療を
抗レトロウィルス治療
ARV治療を

英語 での Antiretroviral treatment の使用例とその 日本語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
At the same time, synergies with mainstream health services are needed, and a long-term view to ensure sustainability of achievements, including high quality antiretroviral treatment.
同時に主要な保健サービスとの相乗効果を生み出せるようにすることも必要だし、良質の抗レトロウイルス治療を含め、対策の成果を持続できるよう長期的な視点を持つことも大切だ。
However, much remains to be done if we are to have any realistic hope of reducing the incidence of HIV and providing proper antiretroviral treatment to all who need it within the coming decade.
しかし、HIV感染率を引き下げ、今後10年間で必要な人々すべてに適切な抗レトロウイルス治療を施すことを現実的な目標とするためには、さらに多くの課題が残っている。
MSF operates HIV/AIDS programmes in around 30 countries and provides antiretroviral treatment to more than 140,000 HIV-positive adult and child patients.
MSFはHIV/エイズ治療プログラムを世界30カ国で行い、14万人以上の成人と小児のHIV陽性患者にARV治療を提供してきた。
Although participants in this study continue their antiretroviral treatment, many believe that this study has paved the way to a new form of HIV/AIDS treatment..
この研究の参加者は、抗レトロウイルス治療を継続していますが、多くの人がこの研究が新しい形のHIV/AIDS治療への道を開いたと考えています。
Mexico has satisfactorily met its goals on prevention, care and control of HIV-AIDS, because 78% of patients receive antiretroviral treatment;
メキシコではHIV-AIDSの予防、治療および管理に関する目標を十分に達成しています。これは、患者の78%が抗レトロウイルス治療を受けているためです。
Antiretroviral treatment is available free of charge, but only 10 percent of HIV-infected women and men were receiving it as of 2006, according to UNAIDS.
抗レトロウイルス治療は無料で利用できますが、UNAIDSによると、2006年時点でHIVに感染した女性と男性の10パーセントしか治療を受けていません。
More than one million people in low-and middle-income countries are now living longer and better lives because they are on antiretroviral treatment.
低所得国・中所得国の100万人以上の人々が、抗レトロウイルス治療により、以前よりも長く生存し、よい生活を送ることができるようになっている。
There are significant decreases in new infections and deaths, and we are making good progress in realizing our target of ensuring 15 million people have access to antiretroviral treatment by 2015.
新たな感染と死は大幅に減少し、2015年までに1,500万人が抗レトロウィルス治療を受けられるようにするという私たちの目標は実現に向けて着実に進んでいます。
According to María Salgado, a researcher at IrsiCaixa in Barcelona, the patients would need to stop the antiretroviral treatment and see if the virus reappears.
バルセロナのIrsiCaixaの研究者マリア・サルガード氏によると、患者は抗レトロウイルス治療を中止し、ウイルスが再発するかどうかを確認する必要があります。
Also, the number of HIV-positive children in low- and middle-income countries receiving antiretroviral treatment rose by 70 per cent from 2005 to 2006.
さらに、抗レトロウィルス治療をうけた低・中所得国のHIV陽性の子どもの数は、2005年から2006年にかけて、70パーセント改善しました。
The WHO now also recommends that people at"substantial" risk of HIV should be offered preventive antiretroviral treatment.
WHOは同時に、HIV感染の「相当な」リスクがある人には予防的抗レトロウイルス治療の提供を受けられるようにすべきであるとの勧告も行っている。
Per cent to 99 per cent said that their children remained in school and 72 per cent to 86 per cent were able to access life-saving antiretroviral treatment.
また、49〜99%が子供を学校に通わせ、72〜86%は延命効果のある抗レトロウイルス治療を受けることができているのだ。
Since the majority of these neurologic issues were resolved with treatment, our study reinforces recommendations that people at risk for HIV test often and start antiretroviral treatment immediately if they are infected,” Hellmuth added.
これらの神経学的問題の大半は治療によって解決されたため、我々の研究は、HIV検査のリスクが高い人々がしばしば勧告を強化し、感染したらすぐに抗レトロウイルス治療を開始する」とヘルムート氏は付け加えた。
Since the majority of these neurologic issues were resolved with treatment, our study reinforces recommendations that people at risk for HIV test often and start antiretroviral treatment immediately if they are infected.”.
これらの神経学的問題の大半は治療によって解決されたため、我々の研究は、HIV検査のリスクが高い人々がしばしば勧告を強化し、感染したらすぐに抗レトロウイルス治療を開始する」とヘルムート氏は付け加えた。
This includes an estimated 80,000 people with HIV who have not had antiretroviral treatment since 2017, 16,000 people who need dialysis, 16,000 people with cancer, and 4 million with diabetes and hypertension many of whom cannot obtain insulin or cardiovascular medicine.”.
年からレトロウイルスの治療を受けていないHIV感染者、透析の必要な16,000人の者、16,000人のがん患者、そして、4百万人の糖尿病及び高血圧の者である(その多くがインシュリンあるいは心臓血管薬を入手できない)。
While we still have a long way to go, giving more and more pregnant women antiretroviral treatment to prevent mother-to-child transmission has helped avert about 2 million new HIV infections and prevented the deaths of over 1 million children under five years old," Fore said.
まだまだ道のりは長いですが、母子感染を防ぐためにより多くの妊婦に抗レトロウイルス薬治療を施すことで、約200万人の子どものHIV感染を防ぎ、100万人以上の5歳未満の子どもの死亡を防ぐことができました」とフォアは述べました。
In order to improve and make more effective the response to the HIV/ AIDS epidemic, it is essential that all countries have sustainable mechanisms to offer antiretroviral treatment to anyone with a medical indication that is timely, sustainable and free of charge.
HIV/AIDSの流行への対応を改善し、より効果的にするためには、すべての国がタイムリーで持続可能で無料の医学的適応を持つ誰かに抗レトロウイルス治療を提供する持続可能なメカニズムを持つことが不可欠です。
Based on WHO's new recommendations, to treat all people living with HIV and offer antiretroviral drugs as an additional prevention choice for people at"substantial" risk, the number of people eligible for antiretroviral treatment increases from 28 million to all 36.7 million people.
WHOの新しい推奨に基づくと、HIV感染者を治療し「実質的に」危険な状態にある人々にさらなる予防のための選択肢として抗レトロウイルス薬を提供するために、抗レトロウイルス治療の対象となる人々の数は2800万人から感染者全員となる3670万人に増えます。
While acknowledging more research is needed to develop safe, effective, and affordable ways to prevent postnatal transmission in settings with few resources, the study's authors recommend that women presenting late in pregnancy who have low CD4 counts and require antiretroviral treatment start HAART as soon as possible during pregnancy or postpartum.
資源の限られた地域において、出生後感染を防ぐ、安全で、効果的で、安価な方法を開発するため、さらに研究が必要であることを認めながら、同研究の著者らは、CD4値が低く、抗レトロウイルス治療を必要としている妊娠後期の女性は、妊娠中または分娩後できるかぎり早くHAART療法を開始すべきだと奨めている。
Most people with HIV respond well to daily antiretroviral treatment.
HIV感染者のほとんどは、毎日の抗レトロウイルス薬によく反応する。
結果: 158, 時間: 0.045

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

英語 - 日本語