AT CUSTOMER'S - 日本語 への翻訳

顧客の
お客様の

英語 での At customer's の使用例とその 日本語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
HAMABO CORPORATION shall contribute to the interest for the competitiveness at customer's production site.
浜松貿易は、生産現場からお客様の競争力向上に貢献しています。
We aim at customer's satisfaction and fulfilment of business plans as company-wide targets.
顧客満足の実現と全社共通目標である事業計画の達成を目指します。
However, security is free, so please share with us at customer's control.
ただしセキュリティーはフリーにしており共有等はお客様にて管理を。
Description of goods: We can supply soft, semi-soft, cold hard and stainless worked cold-rolled steel coils at customer's option.
商品の記述:私達は顧客の選択で柔らかく、柔らかめ、冷たく堅く、ステンレス製の働かせた冷間圧延された鋼鉄コイルを供給してもいいです。
Because we take bath at customer's responsibility, it is selfish, but please understand kindly that treatment cost· compensation etc such as low temperature burn can not correspond.
お客様の責任において入浴して頂きますので勝手では御座いますが、低温火傷等の治療費・補償等は対応出来ませんので何卒ご了承下さい。
We can design and manufacture the product and send the technical personnel to guide the installation of equipment at customer's workplace according to the requirements of our customers..
Weは設計し、プロダクトを製造し、私達の顧客の条件に従って顧客の仕事場に装置の取付けを導くために技術的な人員を送ることができます。
Description of goods: we can supply soft, semi-soft, cold hard and stainless worked cold-rolled steel strip at customer's option.
商品の記述:私達は顧客の選択で柔らかく、柔らかめ、冷たく堅く、ステンレス製の働かせた冷間圧延された鋼鉄ストリップを供給してもいいです。
We also accept two year warranty, three year warranty, five year warranty or more at customer's request with 5% extra cost for each extra year.
また、お客様の要請に応じて5%余分な余分な毎年のコスト2年保証、3年保証、5年保証以上を受け入れます。
Customer shall be responsible for shipment of the nonconforming Hardware to Blue Coat or its designee pursuant to shipping authorization provided by Blue Coat or its designee, at Customer's expense.
お客様は、ブルーコートまたはブルーコートが指定する組織による発送の承認に従って、お客様の費用負担により、不良ハードウェアをブルーコートまたはブルーコートが指定する組織に発送することに責任を負うものとします。
We can design and manufacture(kinds of customer-made) slurry desander/mud mixer/ mud separtor filter and send the engineers to guide the installation of equipment at customer's construction sites according.
Weは設計し、(種類の顧客作られる)スラリーのdesander/泥のミキサーの泥のsepartorフィルターを製造しおよび顧客の建築現場の一致に装置の取付けを導くためにエンジニアを送ることができます。
Engineering training or installation assistance support at customer's place is available, but a round-trip ticket, local accommodation of technician, staff labor cost, cost of visa, and other expenses during the whole trip should be borne by the customer..
顧客の場所の工学訓練か設置援助サポートは利用できますが、往復切符、技術者のローカル調節は、人件費、査証の費用を職員を置き、全旅行の間の他の費用は顧客によって耐えられるべきです。
With strong point is that design of tours at customer's request, we have ever held tour with number of tourists to be more than 2.000 persons International travel, with professional service style, we have held successfully many outbound tours going to several continents in the world such as Pacific- Asia, Europe, and North America.
は、これまでの観光客の数とツアーを開催して強力なポイントを、顧客の要求ではツアーのが設計されてすること以上2.000人海外旅行,プロフェッショナルなサービススタイルで、私たちの成功的なアウトバウンドツアー複数の大陸には、世界のアジア太平洋のようだ-アジア、ヨーロッパ、北米を開催している。
Demonstration on actual machine(at customer's farmland).
実機で実演(お客様の農地にて)。
If customer needs our help, our after-sales engineers will be at customer's site within the shortest time.
顧客が私達の助けを必要とすれば、私達のアフターセールスエンジニアは短い時間内のカスタマ・サイトにいます。
Be at customer's cost.
顧客の費用にあって下さい。
Drill work available at customer's option.
顧客の選択利用できるドリルの仕事。
Widely used! Disposal at customer's requirement.
広く利用された!顧客の要求の処分。
Returns/ exchanges at customer's request.
お客様のご都合による返品・交換。
Holes: Drill work available at customer's option.
穴:顧客の選択利用できるドリルの仕事。
Holes: Drill work available at customer's option.
Fの)穴:顧客の選択利用できるドリルの仕事。
結果: 1700, 時間: 0.0592

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

英語 - 日本語