這個詞 - 翻译成印度尼西亚

istilah
术语
一词
个词
一詞
術語
的条款
個詞
学期
个名词
词语
kata ini
这个词
这句话
這個詞
这个字
这个单词
這句話
說這
句话
这个词语

在 中文 中使用 這個詞 的示例及其翻译为 印度尼西亚

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
當你聽到這個詞關節炎你正確地圖片在腦海中有人以恒定的痛苦和剛度往往伴隨著關節腫脹。
Segera setelah Anda mendengar istilah Arthritis Anda benar gambar dalam pikiran Anda seseorang dengan rasa sakit konstan dan/ atau kekakuan sering disertai dengan pembengkakan di sendi.
使徒,當他採用這個詞,顯然是比較基督教這一神聖的地方神至聖表現明顯的存在,他在Shekinah。
Rasul, ketika ia mempekerjakan kata ini, jelas membandingkan Gereja Kristen yang Maha Kudus di mana Allah dimanifestasikan terlihat adanya Dia di Shekinah.
這個詞,腸易激,不是特別好,因為它意味著腸道對正常刺激有煩躁的反應,這可能是一個或可能不是這種情況。
Istilah, usus yang teriritasi( irritable bowel), adalah bukan sesuatu yang terutama baik karena ia mengandung arti bahwa usus merespon mudah teriritasi pada stimuli yang normal, dan ini mungkin adalah atau mungkin bukan kasusnya.
白血病-這個詞來源於希臘語“白”和“血”-通常被認為是一種兒童疾病,但實際上影響更多的成年人。
Leukemia- istilah berasal dari kata Yunani untuk putih dan darah- sering dianggap sebagai penyakit anak-anak, namun benar-benar mempengaruhi jauh lebih dewasa.
還俗修女著有暢銷書《上帝史》的嘉倫﹒阿姆斯特朗說,人子這個詞似乎只在強調人的軟弱和死亡。
Karen Armstrong, mantan biarawati yang menulis buku terlaris' A History of God', mengatakan bahwa tampaknya istilah' Anak Manusia' hanya menekankan pada kelemahan dan kematian kondisi manusia.
心理學家使用這個詞皮格馬利翁效應描述我們的期望如何導致他人以滿足我們期望的方式行事,即使我們不知道我們如何影響他們。
Psikolog menggunakan istilah ini Efek pygmalion untuk menggambarkan bagaimana harapan kita menyebabkan orang lain bertindak dengan cara yang memenuhi harapan kita, bahkan ketika kita tidak menyadari bagaimana kita memengaruhi mereka.
這個詞顯然是由作家雷蒙德·錢德勒(RaymondChandler)在1947年創造的,他在描述一本特定的書時說,他“絕對…發現它是無法挽回的”。
Istilah ini rupanya diciptakan oleh penulis Raymond Chandler pada tahun 1947, yang ketika menggambarkan sebuah buku tertentu, mengatakan dia" menemukan itu benar-benar tidak dapat dikalahkan.".
然而,你在日本可能不會常聽到這個詞,除非是一個服務生或店員為巨大錯誤而再三地道歉。
Kamu mungkin tidak akan mendengar frasa ini selama berada di Jepang kecuali jika seorang pelayan atau pekerja toko meminta maaf sedalam-dalamnya atas kesalahan yang besar.
心理學家使用這個詞皮格馬利翁效應描述我們的期望如何導致他人以滿足我們期望的方式行事,即使我們不知道我們如何影響他們。
Pakar psikologi menggunakan istilah ini Kesan Pygmalion untuk menjelaskan bagaimana jangkaan kami menyebabkan orang lain bertindak dengan cara yang memenuhi harapan kita, walaupun kita tidak menyedari bagaimana kita mempengaruhi mereka.
回答:就“異類”這個詞,讓我們假設是某種存在,可以做出道德上的選擇,有智力、情感和願望的。
Jawaban: Dengan istilah makhluk angkasa luar, mari kita asumsikan ada makhluk-makhluk yang memiliki kemampuan untuk memilih secara moral, memiliki intelek, emosi dan kemauan.
這個詞不只用於大祭司的頂冠,而且用於所羅門聖殿構件上雕刻的花(列王記上6:35)。
Istilah ini digunakan tidak hanya untuk tiara imam, tetapi juga untuk bunga yang diukir pada penahan Bait Suci Salomo( 1 Raja-raja 6: 35).
這個詞可以用來形容反對有大型組織的宗教,或者描述一個更廣泛的反對任何形式的信仰中的超自然力量或神。
Istilah ini dapat digunakan untuk menggambarkan perlawanan terhadap agama yang terorganisasi, atau dalam beberapa kasus untuk menggambarkan penentangan yang lebih luas untuk segala bentuk kepercayaan supranatural atau ilahi.
北非柏柏爾人的名字也來自“野蠻人”,因為阿拉伯人通過這個詞來指代北非的任何非阿拉伯人。
Orang Berber dari Afrika Utara juga mendapatkan nama mereka dari" orang barbar," ketika orang-orang Arab mengadopsi istilah itu untuk merujuk pada orang-orang non-Arab di Afrika Utara.
中國人也使用野蠻人的概念(雖然他們有不同的詞)來指人,但有趣的是,他們使用這個詞主要是為了表示不同的文化而不是不同的種族。
Orang Cina juga menggunakan konsep barbarian( meskipun mereka memiliki kata yang berbeda) untuk merujuk pada orang, tetapi yang cukup menarik, mereka menggunakan istilah ini untuk menunjukkan budaya yang berbeda daripada ras yang berbeda.
這個詞源於拉丁文'vegetus',意思是完整的,健康的,新鮮的,有活力的﹔(請勿與'vegetable-arian'一詞混淆,這詞代表的是只吃蔬菜而不吃堅果、水果和穀物的神話式人物)。
Kata ini berasal dari bahasa Latin vegetus yang berarti keseluruhan, sehat, segar, hidup jangan dihubungkan dengan vegetable-arian'- mitos manusia yang diimajinasikan hidup seluruhnya dari sayur-sayuran tetapi tanpa kacang, buah, biji-bijian dan sebagai-.
這個詞是第一次使用。
Istilah tersebut pertama kali digunakan.
這個詞似乎排除了單義的意思。
Kata itu tampaknya mengecualikan gagasan tentang makna tersendiri.
這個詞似乎排除了單義的意思。
Kata itu tampaknya mengecualikan gagasan tentang makna yang tersendiri.
並且認為我打了這個詞投降多年。
Dan untuk berfikir saya berjuang perkataan itu menyerahkan untuk tahun.
這個詞根表達了“值得一個人的鹽”。
Kata akar ini menimbulkan ungkapan" menjadi bernilai garam seseorang.".
结果: 579, 时间: 0.0302

這個詞 用不同的语言

单词翻译

顶级字典查询

中文 - 印度尼西亚