BERIMAN KEPADA ALLAH - 翻译成中文

确信真主
信真主和
信真主
归信真主

在 印度尼西亚 中使用 Beriman kepada allah 的示例及其翻译为 中文

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
Kamu tidak akan mendapati sesuatu kaum yang beriman kepada Allah dan hari akhirat, saling berkasih sayang dengan orang-orang yang menentang Allah dan Rasul-Nya, sekalipun orang-orang itu bapak-bapak, atau anak-anak atau saudarasaudara ataupun keluarga mereka.
二二你不会发现确信真主和末日的民众,会与违抗真主和使者的人相亲相爱,即使那等人是他们的父亲,或儿子,或兄弟,或亲戚。
Para HAWARIYYIN menjawab:" Kamilah penolong-penolong Allah"; Kami beriman kepada Allah; dan saksikanlah bahwa sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berserah diri( MUSLIM).
眾門徒說:「我們為真主而協助你,我們已確信真主,求你作證我們是歸順者。
( Adapun orang-orang yang beriman kepada Allah dan berpegang teguh kepada-Nya, maka Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat dan limpahan karunia-Nya dan membimbing mereka ke jalan yang lurus menuju kepada-Nya) yakni agama Islam.
至于确信真主,而且坚持其天经的人,他将使他们入在从他发出的慈恩和恩惠中,并指示他们向主的正路。
Moses adalah MuslimBerkata Musa:" Hai kaumku, jika kamu beriman kepada Allah, maka bertawakkallah kepada-Nya saja, jika kamu benar-benar orang yang berserah diri( muslim).
穆萨说:“我的宗族啊!如果你们信仰真主,你们就应当只信赖他,如果你们是归顺的。
Iaitu kamu beriman kepada Allah dan Rasul-Nya serta kamu berjuang membela dan menegakkan agama Allah dengan harta benda kamu dan diri kamu, yang demikian itulah yang lebih baik bagi kamu, jika kamu hendak mengetahui( hakikat yang sebenarnya).
你們信仰真主和使者,你們以自己的財產和生命,為真主而奮鬥,那對於你們是更好的,如果你們知道。
To top IndonesianBerkata Musa:" Hai kaumku, jika kamu beriman kepada Allah, maka bertawakkallah kepada-Nya saja, jika kamu benar-benar orang yang berserah diri".
八四.穆薩說:「我的宗族啊!如果你們信仰真主,你們就應當只信賴他,如果你們是歸順的。
Kamu beriman kepada Allah dan rasulNya, serta kamu berjuang membela dan menegakkan agama Allah dengan harta benda dan diri kamu; yang demikian itulah yang lebih baik bagi kamu.
你们信仰真主和使者,你们以自己的财产和生命,为真主而奋斗,那对于你们是更好的。
Orang-orang yang beriman kepada Allah dan kerasulan Muhammad serta berpegang teguh pada agamanya, maka Allah akan memasukkan mereka ke dalam surga di akhirat kelak, dan akan memberi mereka rahmat serta karunia yang luas. Sedang di dunia, mereka akan diberi petunjuk ke jalan yang lurus.
至于确信真主,而且坚持其天经的人,他将使他们入在从他发出的慈恩和恩惠中,并指示他们向主的正路。
Adapun orang-orang yang beriman kepada Allah dan berpegang teguh pada agamanya( Islam) niscaya Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat yang besar dari-Nya( Surga) dan limpahan karunia-Nya serta menunjuki mereka pada jalan yang lurus untuk menuju pada-Nya" QS.
至于确信真主,而且坚持其天经的人,他将使他们入在从他发出的慈恩和恩惠中,并指示他们向主的正路。
Adapun orang-orang yang beriman kepada Allah dan berpegang teguh kepada( agama)- Nya niscaya Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat yang besar dari-Nya( surga) dan limpahan karunia-Nya. Dan menunjuki mereka kepada jalan yang lurus( untuk sampai) kepada-Nya..
至于确信真主,而且坚持其天经的人,他将使他们入在从他发出的慈恩和恩惠中,并指示他们向主的正路。
Firman Allah SWT maksudnya:" Berlumba-lumbalah kamu untuk mendapatkan ampunan dari Tuhanmu dan syurga yang luasnya seluas langit dan bumi yang disediakan bagi orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-rasulnya.".
为此,有人询问这段经文:“你们应当争取从你们的主发出的赦宥,和与天地一样广阔的乐园……为信仰真主和众使者的人们而准备的乐园……。
Berlomba-lombalah kamu kepada ampunan dari Tuhanmu, dan surga yang luasnya seperti luas langit dan bumi disediakan untuk orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-rasul- Nya.
你们应当争取从你们的主发出的赦宥,和与天地一样广阔的乐园……为信仰真主和众使者的人们而准备的乐园……。
Sesungguhnya orang-orang mukmin, orang-orang Yahudi, orang-orang Nasrani dan orang-orang Shabiin, siapa saja di antara mereka yang benar-benar beriman kepada Allah, hari kemudian dan beramal saleh, mereka akan menerima pahala dari Tuhan mereka, tidak ada kekhawatiran terhadap mereka, dan tidak( pula) mereka bersedih hati.
古蘭經》指出:“通道者、猶太教徒、基督教徒、拜星教徒,凡信仰真主和末日,並且行善的,將來在主那裡必得享受自己的報酬,他們將來沒有恐懼,也不憂愁。
Allah berfirman," Sesungguhnya orang-orang mukmin, orang-orang Yahudi dan Nasrani dan orang-orang Shabiin siapa saja di antara mereka yang benar-benar beriman kepada Allah, hari kemudian dan beramal shaleh, mereka akan menerima pahala dari Tuhan mereka, tidak ada kekhawatiran terhadap mereka, dan tidak( pula) mereka bersedih hati.".
古兰经》说:“信道者、犹太教徒、基督教徒、拜星教徒,凡信真主和末日,并且行善的,将来在主那里必得享受自己的报酬,他们将来没有恐惧,也不忧愁。
Sesungguhnya orang-orang mukmin, orang-orang Yahudi, orang-orang Nasrani dan orang-orang Shabiin, siapa saja di antara mereka yang benar-benar beriman kepada Allah, hari kemudian dan beramal saleh, mereka akan menerima pahala dari Tuhan mereka, tidak ada kekhawatiran terhadap mereka, dan tidak( pula) mereka bersedih hati.
古兰经》指出:“信道者、犹太教徒、基督教徒、拜星教徒,凡信真主和末日,并且行善的,将来在主那里必得享受自己的报酬,他们将来没有恐惧,也不忧愁。
Berlomba-lombalah kamu kepada( mendapatkan) ampunan dari Tuhanmu dan surga yang luasnya seluas langit dan bumi, yang disediakan bagi orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-rasul- Nya. Itulah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah mempunyai karunia yang besar.
你们应当争取从你们的主发出的赦宥,和与天地一样广阔的乐园--为信仰真主和众使者的人们而准备的乐园--那是真主的恩典,他将它赏赐他所意欲者。真主是有宏恩的。
Sampai kamu beriman kepada Allah saja.
直到你們只信仰真主
Jika kamu beriman kepada Allah dan hari akhirat.
如果你們確信真主和末日。
Yang demikian itu agar kamu beriman kepada Allah dan Rasul-Nya.
這因為要你們表示信仰真主和使者。
Sang Hakim menjawabnya, Apakah engkau beriman kepada Allah?
他说:那你怎样相信真主呢??
结果: 1755, 时间: 0.0205

Beriman kepada allah 用不同的语言

单词翻译

顶级字典查询

印度尼西亚 - 中文