D'UN TYPE DE VÉHICULE - traduction en Allemand

Exemples d'utilisation de D'un type de véhicule en Français et leurs traductions en Allemand

{-}
  • Colloquial category close
  • Official category close
  • Medicine category close
  • Financial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Ecclesiastic category close
  • Political category close
  • Programming category close
  • Official/political category close
  • Political category close
Peuvent refuser la réception de portée nationale d'un type de véhicule dont le niveau sonore
Die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für Fahrzeugtypen verweigern, deren Geräuschpegel und Auspuffvorrichtung nicht den
Peuvent refuser la réception de portée nationale d'un type de véhicule dont les dispositifs de freinage ne répondent pas aux prescriptions de la directive du Conseil du 26 juillet 1971(71/320/CEE), modifiée en dernier lieu par la présente directive.
Die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für Fahrzeugtypen verweigern, deren Bremsanlagen nicht den hiermit zuletzt geänderten Bestimmungen der Richtlinie des Rates vom 26. Juli 1971( 71/320/EWG) entsprechen.
Dans le cas où vous avez plus d'un type de véhicule que vous souhaitez recevoir de prix, la méthode directe
Falls Sie mehr als ein Art von Fahrzeug Sie hätte gerne Angebote für die Direkt-Methode zitiert Mai auch der schnellste
calculer les taux potentiels de recyclage et de valorisation pour toute version d'un type de véhicule à produire.
Verwertungsquoten der einzelnen Versionen eines Fahrzeugstyps von seinen Zulieferern übermittelten Daten korrekt erfasst.
la méthode de mesure de la consommation de carburant qui doit être utilisée pour l'indication de la consommation de carburant d'un type de véhicule;
einzelstaatlichen Rechtsvorschriften genügen müssen, betreffen unter anderem die Methode zur Messung des Kraftstoffverbrauchs, die zur Angabe des Kraftstoffverbrauchs eines Fahrzeugtyps anzuwenden ist.
la méthode de mesure de la puissance des moteurs qui doit être utilisée pour l'indication de la puissance du moteur d'un type de véhicule;
einzelstaatlichen Rechtsvorschriften genügen müssen, betreffen unter anderem die Methode zur Messung der Motorleistung, die zur Angabe der Motorleistung eines Kraftfahrzeugtyps anzuwenden ist.
C'est dans ce but que sont introduites des prescriptions uniformes à respecter en vue de l'obtention de la réception d'un type de véhicule ainsi que de l'homologation de ses éléments et caractéristiques.
Dazu werden einheitliche Vorschriften eingeführt, die einzuhalten sind, damit die Betriebserlaubnis eines Fahrzeugtyps sowie die Bauartgenehmigung seiner Bauteile und Merkmale erteilt werden können.
À partir du 1er octobre 2004, les États membres n'accordent pas la réception CE et peuvent refuser la réception de portée nationale d'un type de véhicule des catégories M2,
Ab dem 1. Oktober 2004 dürfen die Mitgliedstaaten für einen Fahrzeugtyp der Klasse M2, M3, N
Peuvent refuser la réception de portée nationale d'un type de véhicule si l'installation desdits dispositifs d'éclairage
Die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für einen Fahrzeugtyp verweigern, wenn der Anbau seiner Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen den Vorschriften
refuser la réception CEE ni la réception nationale d'un type de véhicule ou d'un type d'élément d'un tel dispositif d'échappement ou d'un type d'élément d'un tel dispositif considéré comme entité technique.
die EWG-Betriebserlaubnis noch die nationale Betriebserlaubnis für einen Kraftfahrzeugtyp oder den Typ einer Schalldämpferanlage oder für Teile davon als technische Einheit verweigern.
la réception de portée nationale d'un type de véhicule, ni refuser ou interdire la vente,
die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für einen Fahrzeugtyp verweigern noch den Verkauf,
la réception de portée nationale d'un type de véhicule, ni interdire la vente,
die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für einen Fahrzeugtyp, den Verkauf, die Zulassung,
Les autorités compétentes de l'État membre qui a octroyé la réception d'un type de véhicule effectuent le contrôle de la conformité de la production,
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, der die Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp erteilt hat, führen die Überprüfung der Übereinstimmung der Produktion durch,
La réception d'un type de véhicule peut être étendue aux types de véhicules présentant des différences par rapport aux caractéristiques énumérées à l'annexe III si l'autorité accordant la réception considère que les modifications apportées ne risquent pas d'avoir une influence défavorable sensible sur le niveau sonore du véhicule..
Die Betriebserlaubnis für einen Fahrzeugtyp darf auf hinsichtlich der technischen Merkmale gemäß Anhang 111 anders ausgerüstete Fahrzeugtypen ausgedehnt werden, wenn die Genehmigungsbehörde der Auffassung ist, daß die vorgenommenen Änderungen der Wahrscheinlichkeit nach keine wesentliche Beeinträchtigung des Geräuschpegels des Fahrzeugs bewirken.
Peuvent refuser la réception de portée nationale d'un type de véhicule dont l'aménagement intérieur(parties intérieures de l'habitacle autres
Die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für Fahrzeugtypen verweigern, deren Innenausstattung( Teile im Insassenraum- ausgenommen Innenrückspiegel-,
sauf si les constructeurs souhaitent établir une distinction plus détaillée entre les valeurs de consommation de carburant des différentes versions d'un même type de véhicule.
es sei denn, die Hersteller wollten eine genauere Unterscheidung treffen zwischen den Kraftstoff verbrauchswerten unterschiedlicher Versionen desselben Fahrzeugtyps.
Lorsqu'une demande de réception d'un type de véhicule est assortie d'un ou de plusieurs certificats de réception d'un système, d'une entité technique ou d'un composant délivrés par un ou plusieurs États membres,
Liegen einem Antrag auf Erteilung der Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp ein oder mehrere Typgenehmigungsbogen für ein System, eine selbständige technische Einheit oder ein Bauteil bei, die von einem oder mehreren Mitgliedstaaten ausgestellt wurden, so ist der Mitgliedstaat, der die Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp erteilt,
Ne peuvent plus délivrer le document prévu à l'article 10 paragraphe 1 dernier tiret de la directive 70/156/CEE pour un type de véhicule à moteur dont la puissance du moteur ne répond pas aux dispositions de la directive 80/1269/CEE telle que la modifie la présente directive,- peuvent refuser la réception de portée nationale d'un type de véhicule à moteur dont la puissance du moteur ne répond pas aux dispositions de la directive 80/1269/CEE telle que la modifie la présente directive.
Oktober 1988 dürfen die Mitgliedstaaten- den in Artikel 10 Absatz 1 letzter Gedankenstrich der Richtlinie 70/156/EWG vorgesehenen Beschreibungsbogen für einen Fahrzeugtyp, dessen Motorleistung nicht gemäß der Richtlinie 80/1269/EWG, zuletzt geändert durch diese Richtlinie, ermittelt worden ist, nicht mehr ausstellen und- die Erteilung der Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für einen Fahrzeugtyp verweigern, dessen Motorleistung nicht gemäß der Richtlinie 80/1269/EWG, zuletzt geändert durch diese Richtlinie.
Si le titulaire de l'homologation arrête définitivement la fabrication d'un type de véhicule homologué en vertu du présent Règlement,
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyps endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde,
Peuvent refuser la réception de portée nationale d'un type de véhicules dont les plaques et inscriptions réglementaires
Die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für Fahrzeugtypen verweigern, deren Schilder, vorgeschriebene Angaben,
Résultats: 83, Temps: 0.0278

Mot à mot traduction

Top requêtes du dictionnaire

Français - Allemand