Examples of using
Podrobena
in Czech and their translations into English
{-}
Colloquial
Official
Vše, co mohu dnes udělat, je potvrdit, že EIB je zcela otevřená tomu, aby byla podrobena formálnímu bankovnímu dohledu,
All I can do today is confirm that the EIB is fully open to being subjected to formal banking supervision,
Lisabonská smlouva bude podrobena demokratické kontrole pouze v Irsku.
the Lisbon Treaty will be subjected to the democratic scrutiny of the people in Ireland alone.
parlamentu byla podrobena organizovaným a plánovaným útokům z mnoha zdrojů.
of Parliament has been subjected to an organised and virulent attack from various sources.
Za posledních pár týdnů mravní bezúhonost vlády a parlamentu byla podrobena organizovaným a plánovaným útokům z mnoha zdrojů.
Has been subjected to an organised and virulent attack from various sources. Over the last few weeks, the integrity of this government and of Parliament.
byla podrobena oddělenému postupu oznamování.
has undergone a separate notification procedure.
bezpečnostního světelného závěsu byla podrobena příslušným zkouškám
safety light curtain combination has undergone the appropriate tests
V příštích týdnech budete podrobena dvěma slyšením, která skončí vaším vyloučení, nebo omezeními.
You will be facing two hearings in the coming weeks… that could end in either a suspension or probation.
And with the exception of some fish and shellfish, were subjected in this process A wide array of flora
Tomuto procesu byla podrobena řada zástupců fauny
A wide array of flora and fauna were subjected in this process and with the exception of some fish
Žena bude podrobena svému manželu stejně
The wife will obey her husband the same as The Lord,
Tato situace bude v roce 2013 podrobena přezkumu a zpráva vysoké představitelky Unie bude předložena Evropskému parlamentu,
The situation will be reviewed in 2013 with a report by the High Representative to be presented to the European Parliament,
Tomuto procesu byla podrobena řada zástupců fauny i flóry.
fauna were subjected in this process, and, with the exception of some fish and shellfish.
co vás asi čeká, jakým vyšetřením budete podrobena, co se bude dít na porodním sále,
what medical examination you will be subjected to, what is going to happen in the delivery room,
pak kvitace z jeho lokálního prohlížeče bude podrobena dvěma testům- lokálnímu testu(jako test lokálního uživatele)
then the acknowledgement from its local viewer is subjected to two tests- the local test(as the test of the local user)
Dividenda je podrobena srážkové dani 15% u českých daňových rezidentů,
The dividend is subject to 15% withholding tax for Czech tax residents
kde byla držena proti své vůli a podrobena nevýslovným mukám.
where she was held against her will and subjected to unspeakable torture.
tím také nemůže být podrobena žádným výjimkám.
therefore cannot be subject to any exceptions.
každý stát, který se nazývá demokratickým a právním státem, je povinen umožnit, aby taková závažná obvinění byla podrobena nezávislému vyšetřování.
any state that calls itself a democratic state based on the rule of law is obliged to allow such serious accusations to be subjected to an independent investigation.
kritické analýze by měla být podrobena i nová legislativa.
new legislation, too, ought to be subjected to critical analysis.
Český
Deutsch
Polski
Русский
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Português
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文