DOES NOT IN ITSELF CONSTITUTE in Arabic translation

[dəʊz nɒt in it'self 'kɒnstitjuːt]
[dəʊz nɒt in it'self 'kɒnstitjuːt]
لا يمثل في حد ذاته
لا تشكل في حد ذاتها

Examples of using Does not in itself constitute in English and their translations into Arabic

{-}
  • Political category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
Moreover, the Eastern High Court, in a decision of 5 February 1999, held that an incident of racial discrimination does not in itself constitute a violation of the honour and reputation of a person, within the meaning of section 26 of the Act on Civil Liability.
وعلاوة على ذلك، رأت المحكمة العليا الشرقية، في قرار صادر في 5 شباط/فبراير 1999، أن وقوع تمييز عنصري لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً لشرف وسمعة شخص ما، بالمعنى المقصود في المادة 26 من القانون الخاص بالمسؤولية المدنية
The existence in a country of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights does not in itself constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture on his or her return, therefore additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk.
فوجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حدّ ذاته سبباً كافياً لتحديد أن شخصاً معيناً سيتعرض لخطر التعذيب عقب عودته إلى البلد، وبالتالي يجب أن تقدم أسباب إضافية تثبت أن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للخطر(
The State party adds that, in line with the jurisprudence of the Committee, the existence of violations, even if they were confirmed to have taken place, does not in itself constitute a sufficient reason to conclude that a person runs the risk of being tortured, since the risk must be personal.
وتقول الدولة الطرف كذلك إن الانتهاكات، إن ثبت حدوثها، لا تشكل بحد ذاتها، حسب اجتهادات اللجنة، سبباً كافياً للوصول إلى نتيجة مفادها أن شخصاً ما معرض لخطر التعذيب، لأن هذا الخطر يجب أن يكون شخصياً
Consequently, the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a particular country does not in itself constitute a sufficient ground for concluding that a particular person would be in danger of being subjected to torture after returning to his country;
وبالتالي، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد معين لا يمثل بحد ذاته أساساً كافياً لاستنتاج أن شخصاً بعينة سيكون في خطر التعرض للتعذيب بعد العودة إلى بلده؛ ويجب أن توجد أسس إضافية لاستنتاج أن الشخص المعني في خطر شخصي
However, the existence of a pattern of this nature does not in itself constitute a sufficient reason for deciding whether the person in question is in danger of being subjected to torture on her return to this country;
بيد أن وجود نمط من هذا القبيل ﻻ يشكل في حد ذاته سببا كافيا لتقرير ما إذا كان الشخص المعني يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته الى
held that an incident of racial discrimination does not in itself constitute a violation of the honour and reputation of a person.
حادث التمييز العنصري لا يشكل في حد ذاته تعدياً على شرف الشخص وسمعته
mass violations of human rights does not in itself constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture on his or her return to that country.
الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لكي تقرر اللجنة أن شخصاً معيناً سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد
As regards the supposedly excessive delay in submitting the complaint, the Committee points out that the Optional Protocol sets no deadline for submitting communications, that the amount of time that elapsed before submission, other than in exceptional cases, does not in itself constitute an abuse of the right to submit a communication.
وفيما يتعلق بالتأخر المفرط المزعوم في تقديم الشكوى، تشير اللجنة إلى أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أجلاً نهائياً لتقديم البلاغات، وأن الفترة التي تنقضي قبل تقديم البلاغ لا تشكل بحد ذاتها إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات، إلا في حالات استثنائية(
This clearly implies that the customary nature of the norm reflected in a treaty provision in respect of which a reservation is formulated does not in itself constitute grounds for invalidating the reservation:" the faculty of making reservations to a treaty provision has no necessary connection with the question whether
ومن الواضح أن هذا يعني ضمناً أن الطابع العرفي للقاعدة التي أدرجت في حكم تعاهدي أبدي عليه تحفظ لا يشكل في حد ذاته سبباً لعدم صحة التحفظ" فإمكانية إبداء تحفظات على حكم تعاهدي لا تتوقف على مسألة ما إذا كان ذلك الحكم
As regards the supposedly excessive delay in submitting the complaint, the Committee points out that the Optional Protocol sets no deadline for submitting communications, that the amount of time that elapsed before submission does not in itself constitute an abuse of the right to submit and that, in exceptional circumstances, the Committee can ask for a reasonable explanation of the delay.
وبخصوص ما يُزعم من التأخير المفرط في تقديم الشكوى، تشير اللجنة إلى أن البروتوكول الاختياري لا يحدد موعداً نهائياً لتقديم البلاغات، وأن الفترة الزمنية التي انقضت إلى حين تقديم البلاغ لا تشكل في حد ذاتها إساءة استخدام للحق في تقديم البلاغات، وأنه يمكن للجنة، في ظروف استثنائية، أن تطلب شرحاً معقولاً لأسباب التأخير(
(3) It follows that the customary nature of the rule reflected in a treaty provision does not in itself constitute an obstacle to the formulation of a reservation, but that such a reservation can in no way call into question the binding nature of the rule concerned in relations between the reserving State or international organization and other States or international organizations, whether or not they are parties to the treaty.
ويعني ذلك أن الطابع العرفي للقاعدة التي يعكسها نص في معاهدة لا يشكل في حد ذاته عائقاً أمام صوغ تحفظ()، لكن هذا التحفظ لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يثير الشك في الطابع الإلزامي للقاعدة المذكورة في العلاقات بين الدولة أو المنظمة الدولية صاحبة التحفظ والدول أو المنظمات الدولية الأخرى الأطراف أو غير الأطراف في المعاهدة
The views adopted in the present case have led the Committee, which wishes to remain consistent, to conclude that death row does not in itself constitute a violation of article 7 of the Covenant; in other words, it does not constitute cruel, inhuman or degrading treatment, irrespective of the length of time spent awaiting execution of the sentence, which may be 15 to 20 years or more.
إن اﻵراء التي اعتمدت في قضية أيرول جونسون رقم ٥٨٨/١٩٩٤ دفعت اللجنة، التي أرادت أن تبقى متسقة مع نفسها إلى الخلوص بأن جناح اﻹعدام ﻻ يمثل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ من العهد؛ وبعبارة أخرى فإنه ﻻ يمثل معاملة قاسية وﻻإنسانية أو مهينة للكرامة- بصرف النظر عن طول المدة المقضية في انتظار تنفيذ الحكم، التي قد تمتد من ١٥ إلى ٢٠ سنة أو أكثر
It follows that the existence in that country of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights does not in itself constitute sufficient grounds for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture if expelled to that country. Additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk.
ومن ثم، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الخطيرة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في البلد لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لإثبات أن صاحب البلاغ سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند طرده إلى البلد، بل يجب أن تكون هناك أسباب إضافية تثبت أن الشخص المعني سيتعرض للتعذيب شخصياً(ﻫ
Consequently, the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a particular country does not in itself constitute a sufficient ground for concluding that a particular person would be in danger of being subjected to torture after returning to his country; additional grounds must exist in order to conclude that the person concerned is personally at risk.
وبالتالي، فإن وجود نمط ثابت من اﻻنتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما ﻻ يشكل في حد ذاته سببا كافيا للتقرير بأن الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى بلده؛ وﻻ بد من توافر أسباب إضافية تدل على أن الشخص المعني سيكون شخصيا معرضا للخطر
nature of the rule set forth in a treaty provision does not in itself constitute an obstacle to the formulation of a reservation, but that such a reservation can
الطابع، العرفي لا محالة، للقاعدة المنصوص عليها في حكم تعاهدي لا يُشكل، في حد ذاته عائقا يحول دون إبداء تحفظ، غير
Consequently, the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a particular country does not in itself constitute a sufficient ground for concluding that a particular person would be in danger of being subjected to torture after returning to his or her country; additional grounds must exist in order to conclude that the person concerned is personally at risk.
وبالتالي، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لأن تقرر اللجنة أن شخصاً بعينه سيواجه خطر التعذيب بعد عودته إلى ذلك البلد. ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية كيما يتخذ قرار بأن الفرد المعني سيكون شخصياً في خطر
The existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not in itself constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture upon his or her return to the country. There must be other grounds indicating that the individual concerned would be personally at risk.
وبالتالي فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل، في حد ذاته، سبباً كافياً لكي يتقرر أن شخصاً معيناً سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيتعرض شخصياً للخطر
(16) This means that the(customary) nature of the rule reflected in a treaty provision does not in itself constitute an obstacle to the formulation of a reservation, but that such a reservation can in no way call into question the binding nature of the rule in question in relations between the reserving State or international organization and other States or international organizations, whether or not they are parties to the treaty.
(16) ويستفاد من كل هذا أن الطابع،(العرفي)، للقاعدة التي يعكسها حكم تعاهدي لا يُشكل، في حد ذاته عائقاً يحول دون إبداء تحفظ، غير أن ذلك التحفظ لا يجوز، بأي حال من الأحوال، أن يضع موضع التساؤل الطابع الملزم للقاعدة المعنية في العلاقات بين الدول أو المنظمة الدولية المبدية للتحفظ والدول أو المنظمات الدولية الأخرى، سواء كانت أطرافاً في المعاهدة أم لا
international body(compare with article 3, paragraph 3(b), of the draft optional protocol) and that the fact that the substance of the complaint has been examined as part of the government reports procedure does not in itself constitute an impediment to the complaint ' s admissibility.
قد عرضت على هيئة أخرى وطنية أو دولية قارن ذلك بالفقرة ٣ب من المادة ٣ من مشروع البروتوكول اﻻختياري وأن دراسة فحوى الشكوى كجزء من اﻹجراء المتعلق بتقديم التقارير الحكومية ﻻ يشكل في حد ذاته إعاقة لمقبولية الشكوى
international body(compare with article 3, paragraph 3(b) of the draft optional protocol) and that the fact that the substance of the complaint has been examined as part of the government reports procedure does not in itself constitute an impediment to the complaint ' s admissibility.
دولية أخرى قارن مع المادة ٣، الفقرة ٣ ب من مشروع البروتوكول اﻻختياري وأن كون جوهر الشكوى قد بحث في إطار إجراء تقارير الحكومة ﻻ يشكل في حد ذاته عائقاً أم جواز قبول الشكوى
Results: 59, Time: 0.1037

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Arabic