GOD DOES NOT GUIDE in Indonesian translation

[gɒd dəʊz nɒt gaid]
[gɒd dəʊz nɒt gaid]
allah tidak memberi petunjuk
allah tidak memberikan petunjuk
allah tidak memberi hidayah

Examples of using God does not guide in English and their translations into Indonesian

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
  • Ecclesiastic category close
Such people can not benefit from what they have earned. God does not guide the unbelievers.
Mereka tidak menguasai sesuatupun dari apa yang mereka usahakan; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir.
God led their hearts astray. God does not guide the evil-doing people.
Allah memalingkan hati mereka; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang fasik.
so bring it from the West,” so the blasphemer was confounded. God does not guide the wrongdoing people.
Allah">menerbitkan matahari dari timur, maka terbitkanlah dia dari barat," lalu terdiamlah orang kafir itu; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim.
They are not equal in God's sight. God does not guide the unjust people.
Mereka tidak sama di sisi Allah; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang zalim.
God swerved their hearts. God does not guide the sinful people.
Allah memalingkan hati mereka; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang fasik.
They will gain nothing from their works. God does not guide those who deny the truth.
Mereka tidak menguasai sesuatupun dari apa yang mereka usahakan; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir.
Their evil deed seems fair to them: God does not guide those who deny the truth.
Syaitan menjadikan mereka memandang perbuatan mereka yang buruk itu. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir.
without guidance from God God does not guide the wicked people.
sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim.
They cannot do anything with what they have earned; and God does not guide the rejecting people.
Mereka tidak menguasai sesuatu dari apa yang mereka usahakan dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang yang kafir.
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that God does not guide the disbelieving people.
Yang demikian itu disebabkan kerana sesungguhnya mereka merncintai kehidupan dunia lebih dari akhirat, dan bahwa Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang kafir.
They cannot do anything with what they earned; and God does not guide the ingrates.
Mereka tidak menguasai sesuatu dari apa yang mereka usahakan dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang yang kafir.
So the disbeliever was overwhelmed[by astonishment], and God does not guide the wrongdoing people.
Maka terputuslah( hujjah) orang kafir itu dengan kebingungan; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim.
That is because they have desired the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the disbelieving people.".
Yang demikian itu disebabkan kerana sesungguhnya mereka merncintai kehidupan dunia lebih dari akhirat, dan bahwa Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang kafir.
Even though you may be concerned about their guidance, God does not guide those who misguide.
Jika kamu sangat mengharapkan agar mereka dapat petunjuk, maka sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang yang disesatkan-Nya.
Even if you should strive for their guidance, indeed, God does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.
Jika engkau harapkan sungguh-sungguh akan terpimpin nya mereka, maka sesungguhnya Allah tidak beri pertunjuk kepada orang yang menyesatkan( manusia), dan tidak ada bagi mereka penolong-penolong.
Surely those who do not believe in God's Revelations(and therefore persist in wrongdoing)- God does not guide them(to the way of true prosperity), and for them is a painful punishment.
Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada ayat-ayat Allah, Allah tidak akan memberi hidayat petunjuk kepada mereka dan mereka pula beroleh azab yang tidak terperi sakitnya.
Verily, those who do not believe in the signs of God- God does not guide them, and for them is a painful torment.
Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada ayat-ayat Allah, Allah tidak akan memberi hidayah petunjuk kepada mereka, dan mereka pula beroleh azab yang tidak terperi sakitnya.
Though you(Prophet) may be eager to guide them, God does not guide those who misguide(others), nor will they have anyone to help them.”.
Jika engkau( wahai Muhammad) sangat berharap mereka mendapat hidayah petunjuk, maka sesungguhnya Allah tidak memberikan hidayah petunjuk kepada orang yang( berhak) disesatkan-Nya; dan tiadalah bagi mereka seorang pun yang menolong.
Those who do not believe in the signs of God, God does not guide; and their is a pAinful torment for them.
Sesungguhnya orang-orang Yang tidak beriman kepada ayat-ayat Allah, Allah tidak akan memberi hidayah petunjuk kepada mereka, dan mereka pula beroleh azab Yang tidak terperi sakitnya.
should know that I did not betray him in his absence, and that God does not guide the plotting of the treacherous.
sesungguhnya aku tidak berkhianat kepadanya di belakangnya, dan bahwasanya Allah tidak meridhai tipu daya orang-orang yang berkhianat.
Results: 92, Time: 0.0463

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Indonesian