IS A CONSUMER in Russian translation

[iz ə kən'sjuːmər]
[iz ə kən'sjuːmər]
является потребителем
is a consumer
является пользователем
is a user
is a consumer
потребительский
consumer
consumption
customer
являющийся потребителем
is a consumer
являющегося потребителем
is a consumer
является потребитель
is a consumer

Examples of using Is a consumer in English and their translations into Russian

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
is unique in that it is a consumer product that when used as directed by the manufacturers causes death, disease
уникален тем, что он является потребительским товаром, который, если его потреблять в соответствии с предписаниями изготовителей, становится причиной массовой гибели,
The Bank shall have the right of ordinary cancellation of the Agreement by giving the Depositor who is a consumer 2 months' advance notice thereof and all other Depositors 1 month's advance notice according to the procedure laid down in the general terms and conditions.
Банк имеет право отказаться от договора в обычном порядке, уведомив об этом установленным общими условиями способом вкладчика, являющегося потребителем, за 2 месяца, всех других вкладчиков- за 1 месяц.
The Bank has the right of ordinary cancellation of the Contract by notifying the Client who is a consumer thereof at least 2 months in advance and other clients at least 1 month in advance pursuant to the procedure set forth in the general terms and conditions.
Банк имеет право отказаться от договора в обычном порядке, сообщив об этом в порядке, установленном в общих условиях, клиенту- потребителю как минимум за 2 месяца, и другим клиентам как минимум за 1 месяц.
doctoral dissertation);"What is a consumer society?
докторская диссертация);« Что такое общество потребителей?
if the customer is a consumer, the territorial jurisdiction is the Court of his place of residence;
если клиент является потребителем, территориальной юрисдикции является в суд по месту жительства;
If a Client who is a consumer has expressed the wish that the provision of service be commenced before the term of consumer withdrawal has ended,
Если Клиент, который является Потребителем, изъявил желание приступить к оказанию Услуги до истечения срока действия его права на отказ от Договора,
If the Client, who is a Consumer, denies authorizing the Payment operation which has been authorized or states that the Payment operation has been executed improperly,
Если Клиент, который является Пользователем, отрицает авторизацию Платежной операции или заявляет, что Платежная операция была осуществлена ненадлежащим образом,
If the Client is a Consumer, he/ she shall notify Paysera about an unauthorized or improperly executed Payment
Если Клиент является Пользователем, он должен немедленно в письменной форме сообщить Paysera о несанкционированной
if the provision of the service commenced upon the clear consent of the Client before the term of consumer withdrawal ended provided that the Client who is a consumer acknowledged that they lose the consumer's withdrawal right when Zone performs the Contract.
предварительного четкого согласия Клиента, который является Потребителем, до истечения срока действия права на отказ от Договора, и с подтверждения Клиента, который является Потребителем, того, что он утрачивает право на отказ от Договора, если Zone выполняет свои договорные обязательства.
The Account Holder and/or the Cardholder who is a consumer shall file a claim with the Bank regarding a Transaction performed against the will of the Account Holder
Являющийся потребителем собственник счета и/ или владелец карточки должен подать в банк претензию по совершенному против воли собственника счета
If the Client is a Consumer, the Client bears all the losses that have arisen due to unauthorized Payment operations for the amount of up to 150(one hundred fifty)
Если Клиент является Пользователем, Клиент несет ответственность за все потери, возникшие в результате несанкционированных Платежных операций на сумму 150( ста пятидесяти) евро,
The Account Holder and/or the Cardholder who is a consumer shall file a claim with the Bank regarding a Transaction performed against the will of the Account Holder
Являющийся потребителем собственник счета и/ или владелец карточки должен подать в банк претензию по совершенному против воли собственника счета
by contractual partner's customer, the final customer in the supply chain is a consumer and the defect was there at the time of the transfer of risk to the contractual partner.
покупатель контрагента предъявляет ему обоснованные претензии, последним покупателем логистической цепочки является потребитель и при наличии недостатков на момент перехода риска от нас контрагенту.
If the Client is a Consumer, s/he shall notify Maxipay about an unauthorized or improperly carried out
Если Клиент является Пользователем, он должен немедленно сообщить Maxipay в письменной форме о несанкционированной
The Account Holder and/or the Cardholder who is a consumer shall file a claim with the Bank regarding a Transaction performed against the will of the Account Holder
Являющийся потребителем собственник счета и/ или владелец карточки должен подать в банк претензию по совершенному против воли собственника счета
a Customer residing in the Federal Republic of Germany, who is a Consumer, is entitled to submit a written claim
Клиент( резидент Федеративной Республики Германия), который является Потребителем, имеет право подать жалобу в письменном виде
If the customer is a consumer, he can revoke his declaration of will aimed at the conclusion of a contract in a textual form(e.g. letter, telefax, e-mail) following receipt of this declaration within one month without stating the reasons
Если заказчик является потребителем, он может в письменной форме отказаться от своего согласия на заключение данного договора без указания причин в течение одного месяца после получения данного сообщения( например,
Client who is a consumer in terms of the law no. 634/1992 Col., referring to protection
Клиент, являющийся потребителем по смыслу Закона№ 634/ 1992 Сб.« О защите прав потребителей»
to ordinary cancellation of the Agreement, informing the Client, who is a consumer, pursuant to procedure as stipulated in the general terms
уведомив об этом в установленном общими условиями порядке клиента, являющегося потребителем, как минимум за 2 месяца, других клиентов- как минимум за 1 месяц.
SB-63 is a consumer right-to-know measure.
SB- 63- мерило гарантии права на информацию потребителя.
Results: 21674, Time: 0.068

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Russian