REST DAYS in Russian translation

[rest deiz]
[rest deiz]
выходные дни
weekends
days off
holidays
rest days
week-ends
time off
дни отдыха
rest days
выходных дней
weekend
holidays
days off
rest days
off-days
дней отдыха
days of rest
выходных дня
days off
днями отдыха
rest days

Examples of using Rest days in English and their translations into Russian

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
with fewer than five working days, other rest days shall be provided in the employment contracts or collective agreements.
в договорах о работе по найму или в коллективных соглашениях должны быть предусмотрены другие дни отдыха.
Workers are given two rest days for a five-day working week and one rest day for a six-day working week.
При пятидневной рабочей неделе работникам предоставляются два выходных дня в неделю, а при шестидневной рабочей неделе- один выходной день.
There must be two rest days between fiveday work weeks and one rest day between six-day workweeks.
При пятидневной рабочей неделе число дней отдыха между неделями должно составлять два дня, а при шестидневной рабочей неделе- один день..
Workers may not be required to work on more than 12 rest days a year.
Допускается использование для привлечения работника к работе не более 12 выходных дней в году.
where you do a set number of ab exercises each day with rest days thrown in!
в котором вы делаете определенное количество упражнений ab каждый день с вдыхаемыми днями отдыха!
organize activities on their rest days.
проводить мероприятия в свои выходные дни.
The gathering will be complete with the arrival of Belarusian international Andrei Kostitsyn, who was granted a few extra rest days to recuperate from his exertions on national team duty at the World Championships.
Так что ждем теперь только Андрея Костицына- нападающий сборной Белоруссии получил несколько лишних дней отдыха, заслуженного выступлением за национальную команду на чемпионате мира.
In the cases referred to in paragraphs 2, 3, and 4 of Article 161 both rest days to be provided must be consecutive.
В случаях, установленных в частях 2, 3 и 4 статьи 161, оба выходных дня должны предоставляться подряд.
Please also specify which steps are taken to ensure that migrant domestic workers are granted weekly rest days in accordance with section 17 of the Employment Ordinance.
Просьба уточнить также, какие меры приняты для обеспечения предоставления мигрантам, работающим в качестве домашней прислуги, еженедельных выходных дней в соответствии со статьей 17 Указа о занятости.
overtime or work on rest days.
также к работам в выходные дни.
compensation in lieu of rest days.
предоставляемые вместо дней отдыха.
Persons under eighteen years of age must be provided at least two rest days per week.
Лицам в возрасте до 18 лет должны быть предоставлены, по меньшей мере, два выходных дня в неделю.
hours of work, rest days, overtime and night pay,
количество рабочих часов, выходные дни, оплату за сверхурочную работу
at night or on rest days art. 145.
в ночное время или по выходным дням статья 145.
week is usually uniform, 8 hours per day for 5 days, with two rest days.
обычно носит единообразный характер, т. е. по восемь рабочих часов ежедневно в течение пяти дней с двумя выходными днями.
Public service employees are covered by the Act on Rest Days, Vacations and Leave For Public Sector Employees,
Оплачиваемые нерабочие дни государственных служащих установлены в статье 1 Закона о выходных и нерабочих праздничных днях
conditions such as work hours, rest days and sick leave provisions.
включая продолжительность рабочего времени, выходные и отпуска по болезни.
This helps explain why domestic workers are often expected to be always available- notwithstanding labour standards on maximum working hours, rest days and vacation.
Это помогает объяснить, почему домашние работники, как ожидается, должны быть всегда на месте, невзирая на трудовые нормы, касающиеся максимальной продолжительности рабочего дня, выходных дней и отпуска.
including rest days and annual leave etc.
в том числе на дни отдыха, ежегодный отпуск и т. д.
An employer who without reasonable excuse fails to grant rest days to his employees, or compels his employees to work on their rest days, is liable to prosecution
Работник, который без разумных на то оснований не предоставляет выходные дни своим работникам или принуждает своих работников работать в их выходные дни, подлежит привлечению к ответственности
Results: 84, Time: 0.0657

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Russian