CREATED YOU in Thai translation

[kriː'eitid juː]
[kriː'eitid juː]
บังเกิดพวกเจ้า
ผู้สร้างพวกเจ้า
บังเกิดเจ้าแล้ว
บังเกิดเจ้ามา
สร้างคุณขึ้น
สร้างนายขึ้นมา
สร้างคุณ
สร้างแกขึ้นมา

Examples of using Created you in English and their translations into Thai

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah, of what you do, is Seeing.
พระองค์คือผู้ทรงสร้างพวกเจ้าดังนั้นในหมู่พวกเจ้ามีผู้ปฏิเสธศรัทธาและในหมู่พวกเจ้ามีผู้ศรัทธาและอัลลอฮฺทรงรู้เห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
He answered:"So shall it be." Your Lord says:"It is easy for Me," and then added:"For beyond doubt, I created you earlier when you were nothing.
เขามลัก กล่าวว่ากระนั้นก็ดีพระเจ้าของเจ้าได้ตรัสว่ามันง่ายสำหรับข้าและแน่นอนข้าได้บังเกิดเจ้ามาก่อนเมื่อเจ้ายังมิได้เป็นสิ่งใด
From it We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out another time.
จากแผ่นดินเราได้บังเกิดพวกเจ้าและแผ่นดินนั้นเราจะให้พวกเจ้ากลับคืนไปและจากแผ่นดินนั้นเราจะให้พวกเจ้ากลับออกมาอีกครั้งหนึ่ง
He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do.
พระองค์คือผู้ทรงสร้างพวกเจ้าดังนั้นในหมู่พวกเจ้ามีผู้ปฏิเสธศรัทธาและในหมู่พวกเจ้ามีผู้ศรัทธาและอัลลอฮฺทรงรู้เห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
The angel said,"This is true, but your Lord says,'For Me it is easy; I created you when you did not exist.
เขามลัก กล่าวว่ากระนั้นก็ดีพระเจ้าของเจ้าได้ตรัสว่ามันง่ายสำหรับข้าและแน่นอนข้าได้บังเกิดเจ้ามาก่อนเมื่อเจ้ายังมิได้เป็นสิ่งใด
O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off evil.
มนุษย์เอ๋ย! จงเคารพอิบาดะฮฺ พระผู้เป็นเจ้าของพวกเจ้าที่ทรงบังเกิดพวกเจ้าและบรรดาผู้ที่มาก่อนพวกเจ้าเถิดเพื่อว่าพวกเจ้าจะทรงยำเกรง
It is He who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet God perceives what you do.
พระองค์คือผู้ทรงสร้างพวกเจ้าดังนั้นในหมู่พวกเจ้ามีผู้ปฏิเสธศรัทธาและในหมู่พวกเจ้ามีผู้ศรัทธาและอัลลอฮฺทรงรู้เห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
จากแผ่นดินเราได้บังเกิดพวกเจ้าและแผ่นดินนั้นเราจะให้พวกเจ้ากลับคืนไปและจากแผ่นดินนั้นเราจะให้พวกเจ้ากลับออกมาอีกครั้งหนึ่ง
It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer.
พระองค์คือผู้ทรงสร้างพวกเจ้าดังนั้นในหมู่พวกเจ้ามีผู้ปฏิเสธศรัทธาและในหมู่พวกเจ้ามีผู้ศรัทธา
O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary.
มนุษย์เอ๋ย! จงเคารพอิบาดะฮฺ พระผู้เป็นเจ้าของพวกเจ้าที่ทรงบังเกิดพวกเจ้าและบรรดาผู้ที่มาก่อนพวกเจ้าเถิดเพื่อว่าพวกเจ้าจะทรงยำเกรง
It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim; and Allah is seeing your deeds.
พระองค์คือผู้ทรงสร้างพวกเจ้าดังนั้นในหมู่พวกเจ้ามีผู้ปฏิเสธศรัทธาและในหมู่พวกเจ้ามีผู้ศรัทธาและอัลลอฮฺทรงรู้เห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
People, worship your Lord who created you and those who lived before you, so that you may become pious.
มนุษย์เอ๋ย! จงเคารพอิบาดะฮฺ พระผู้เป็นเจ้าของพวกเจ้าที่ทรงบังเกิดพวกเจ้าและบรรดาผู้ที่มาก่อนพวกเจ้าเถิดเพื่อว่าพวกเจ้าจะทรงยำเกรง
We have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again.
จากแผ่นดินเราได้บังเกิดพวกเจ้าและแผ่นดินนั้นเราจะให้พวกเจ้ากลับคืนไปและจากแผ่นดินนั้นเราจะให้พวกเจ้ากลับออกมาอีกครั้งหนึ่ง
People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous.
มนุษย์เอ๋ย! จงเคารพอิบาดะฮฺ พระผู้เป็นเจ้าของพวกเจ้าที่ทรงบังเกิดพวกเจ้าและบรรดาผู้ที่มาก่อนพวกเจ้าเถิดเพื่อว่าพวกเจ้าจะทรงยำเกรง
From the earth We have created you and We will return you to it, and from it We shall bring you forth a second time.
จากแผ่นดินเราได้บังเกิดพวกเจ้าและแผ่นดินนั้นเราจะให้พวกเจ้ากลับคืนไปและจากแผ่นดินนั้นเราจะให้พวกเจ้ากลับออกมาอีกครั้งหนึ่ง
From the earth We have created you, and to it We shall return you, and from it We shall raise you again.
จากแผ่นดินเราได้บังเกิดพวกเจ้าและแผ่นดินนั้นเราจะให้พวกเจ้ากลับคืนไปและจากแผ่นดินนั้นเราจะให้พวกเจ้ากลับออกมาอีกครั้งหนึ่ง
O Mankind worship your Lord who hath created you and those before you, haply ye may become God-fearing.
มนุษย์เอ๋ย! จงเคารพอิบาดะฮฺ พระผู้เป็นเจ้าของพวกเจ้าที่ทรงบังเกิดพวกเจ้าและบรรดาผู้ที่มาก่อนพวกเจ้าเถิดเพื่อว่าพวกเจ้าจะทรงยำเกรง
Did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?
พวกเจ้าคิดว่าแท้จริงเราได้ให้พวกเจ้าบังเกิดมาโดยไร้ประโยชน์และแท้จริงพวกเจ้าจะไม่กลับไปหาเรากระนั้นหรือ?
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
พวกเจ้าคิดว่าแท้จริงเราได้ให้พวกเจ้าบังเกิดมาโดยไร้ประโยชน์และแท้จริงพวกเจ้าจะไม่กลับไปหาเรากระนั้นหรือ?
Did you think that We had created you only for play, and that you would never be returned to Us.
พวกเจ้าคิดว่าแท้จริงเราได้ให้พวกเจ้าบังเกิดมาโดยไร้ประโยชน์และแท้จริงพวกเจ้าจะไม่กลับไปหาเรากระนั้นหรือ
Results: 206, Time: 0.0555

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Thai