ALLAH ONLY in Urdu translation

['ælə 'əʊnli]
['ælə 'əʊnli]
الله یہی
allah only
god only
اللہ ہی
allah also
allah too
but god
اﷲ ہی
allah only
allah belongs
allah alone
only god
god alone
god belongs
خدا ان ہی
خدا نے محض
خدا صرف

Examples of using Allah only in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
to show cowardice- and Allah is their Protector; and in Allah only should the believers trust.
اللہ ان کی مدد پر موجود تھا اور مومنوں کو اللہ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیے
This is because Allah only is the Truth,
یہ اس لئے کہ خدا ہی برحق ہے
What! Have they appointed supporters other than Allah? So(know that) Allah only is the Supporter, and He will revive the dead;
کیا انہوں نے اس کے سوا کارساز بنائے ہیں؟ کارساز تو خدا ہی ہے اور وہی مردوں کو زندہ کرے گا
Do you not know that for Allah only is the kingship of the heavens and the earth? And except Allah, you have neither a protector nor any supporter?
کیا تم نہیں جانتے کہ آسمان و زمین کی حکومت صرف اللہ کے لئے ہے اور اس کے علاوہ کوئی سرپرستہے نہ مددگار?
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and towards Allah only is the return of all matters.
اللہ تعالیٰ ہی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور اللہ تعالیٰ ہی کی طرف تمام کام لوٹائے جاتے ہیں
them their true punishment, and they will know that Allah only is the Clear Truth.
وه جان لیں گے کہ اللہ تعالیٰ ہی حق ہے(اور وہی) ﻇاہر کرنے واﻻ ہے
only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; pay heed! Towards Allah only do all matters return.
زمین کی ہر چیز ہے۔ آگاه رہو سب کام اللہ تعالیٰ ہی کی طرف لوٹتے ہیں
Do they not know that Allah only accepts repentance of His bondmen and He takes the charity* and that Allah only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful?
کیا یہ لوگ نہیں جانتے الله ہی اپنے بندوں کی توبہ قبول فرماتا ہے اور صدقات لیتا ہے اور بے شک الله ہی توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے?
Allah will give them their true punishment, and they will know that Allah only is the Clear Truth.
جان لیں گے بے شک الله ہی حق بیان کرنے والا ہے
And if they deny you, many Noble Messengers were denied before you; and towards Allah only is the return of all matters.
اور اگر وہ آپ کو جھٹلائیں تو آپ سے پہلے بھی کئی رسول جھٹلائے گئے اور الله ہی کی طرف سب کام لوٹائے جاتے ہیں
whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; pay heed! Towards Allah only do all matters return.
زمین کی سب چیزیں ہیں خبردار الله ہی کی طرف سب کام رجوع کرتے ہیں
For Him only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah only is the return of all matters.
آسمانوں اورزمین کی حکومت اسی کے لیے ہے اور سب امور الله ہی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں
And if they deny you, many Noble Messengers were denied before you; and towards Allah only is the return of all matters.
اور(اے پیغمبر) اگر یہ لوگ تم کو جھٹلائیں تو تم سے پہلے بھی پیغمبر جھٹلائے گئے ہیں۔ اور(سب) کام خدا ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے
when the believing women come to you as emigrants, examine and test(their faith), although Allah only knows best the truth of their faith.
کر کے آئیں تو تم ان کا امتحان لودراصل ان کے ایمان کو بخوبی جاننے والا تو اللہ ہی ہے
And for Allah only are the hidden of the heavens
اور اللہ ہی کے لیے ہیں آسمانوں
And for Allah only are the hidden things of the heavens
اور اللہ ہی کے لیے ہیں آسمانوں اور زمین کی چھپی
their children excite your admiration. Allah only wants to chastise them through these things in the present life,
اولاد سے تعجب نہ کر الله یہی چاہتا ہے کہ ان چیزوں کی
And for Allah only are the hidden of the heavens and of the earth, and towards Him only is the return of all matters- therefore worship Him and trust Him; and your Lord is not unaware of what you do.”.
اور آسمانوں اور زمین کا(سب) غیب اﷲ ہی کے لئے ہے اور اسی کی طرف ہر ایک کام لوٹایا جاتا ہے سو اس کی عبادت کرتے رہیں اور اسی پر توکل کئے رکھیں، اور تمہارا رب تم سب لوگوں کے اعمال سے غافل نہیں ہے
And for Allah only are the hidden things of the heavens and the earth, and the matter of Resurrection is not but like the batting of an eyelid- in fact closer than this; indeed Allah is Able to do all things.
اور آسمانوں اور زمین کا(سب) غیب اللہ ہی کے لئے ہے، اور قیامت کے بپا ہونے کا واقعہ اس قدر تیزی سے ہوگا جیسے آنکھ کا جھپکنا یا ا س سے بھی تیز تر، بیشک اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے
children impress you: Allah only desires to punish them with these in the life of this world,
اولاد سے تعجب نہ کر الله یہی چاہتا ہے کہ ان چیزوں کی
Results: 214, Time: 0.0464

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu