BECOMES CLEAR in Urdu translation

[bi'kʌmz kliər]
[bi'kʌmz kliər]
کھل جائے گی
واضح ہوجائے
becomes clear
واضح ہو
become clear
be clear
been manifested
become apparent
become manifest
become distinct
ظاہر ہو جائے گا
واضح ہوجاتی ہے
becomes clear
واضح ہوجاتا ہے

Examples of using Becomes clear in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
We will show Our signs to them in the horizons of the external world and within themselves, until it becomes clear to them that it's the truth.
ہم عنقریب اپنی نشانیوں کو تمام اطراف عالم میں اور خود ان کے نفس کے اندر دکھلائیں گے تاکہ ان پر یہ بات واضح ہوجائے کہ وہ برحق ہے
in their own beings until it becomes clear to them that it is the Truth.
خود ان کے نفس میں یہاں تک کہ ان پر واضح ہو جائے گا
The Almighty said:? We will show them our signs in the horizons and within themselves until it becomes clear to them that it is the truth.
اللہ تعالی کا فرمان ہے: عنقریب ہم ان کو اپنی نشانیاں آفاق میں بھی دکھائیں گے اور انکے نفس میں بھی، یہاں تک کہ ان پر یہ بات کھل جائے گی کہ یہ قرآن واقعی بر حق ہے۔(حم السجدہ ۳۵
We shall now show them Our signs in all the directions and within their own selves until it becomes clear to them that it is certainly the truth; is not your Lord sufficient as a Witness over all things?
ہم عنقریب انہیں اپنی نشانیاں اَطرافِ عالم میں اور خود اُن کی ذاتوں میں دِکھا دیں گے یہاں تک کہ اُن پر ظاہر ہو جائے گا کہ وہی حق ہے۔ کیا آپ کا رب(آپ کی حقانیت کی تصدیق کے لئے) کافی نہیں ہے کہ وہی ہر چیز پر گواہ(بھی) ہے،?
Soon shall We show them Our Signs on the horizons and in their own beings until it becomes clear to them that it is the Truth.
ہم عنقریب اپنی نشانیوں کو تمام اطراف عالم میں اور خود ان کے نفس کے اندر دکھلائیں گے تاکہ ان پر یہ بات واضح ہوجائے کہ وہ برحق ہے
in their own souls until it becomes clear to them that He is the Real.
خود ان کے نفس میں یہاں تک کہ ان پر واضح ہو جائے گا
in their very souls, until it becomes clear to them that it is the truth. Is it not sufficient
ان کے اپنے نفس میں بھی یہاں تک کہ اِن پر یہ بات کھل جائے گی کہ یہ قرآن واقعی برحقہے کیا یہ بات کافی نہیں ہے
We will show them Our proofs on the horizons, and in their very souls, until it becomes clear to them that it is the truth. Is it not sufficient that your Lord is witness over everything?
ہم عنقریب انہیں اپنی نشانیاں اَطرافِ عالم میں اور خود اُن کی ذاتوں میں دِکھا دیں گے یہاں تک کہ اُن پر ظاہر ہو جائے گا کہ وہی حق ہے۔ کیا آپ کا رب(آپ کی حقانیت کی تصدیق کے لئے) کافی نہیں ہے کہ وہی ہر چیز پر گواہ(بھی) ہے،?
Soon We shall show them Our signs in the horizons and in their own souls until it becomes clear to them that He is the Real.
ہم عنقریب اپنی نشانیوں کو تمام اطراف عالم میں اور خود ان کے نفس کے اندر دکھلائیں گے تاکہ ان پر یہ بات واضح ہوجائے کہ وہ برحق ہے
We shall show them Our signs in the universe and within themselves, until it becomes clear to them that this is the Truth.
عنقریب ہم اپنی نشانیاں انہیں دنیا میں دکھائیں گے اور خود ان کے نفس میں یہاں تک کہ ان پر واضح ہو جائے گا
And He said,“We will show them Our signs in the horizons and in within themselves until it becomes clear to them that it is the truth.
اللہ تعالی کا فرمان ہے: عنقریب ہم ان کو اپنی نشانیاں آفاق میں بھی دکھائیں گے اور انکے نفس میں بھی، یہاں تک کہ ان پر یہ بات کھل جائے گی کہ یہ قرآن واقعی بر حق ہے۔(حم السجدہ ۳۵
Soon shall We show them Our Signs on the horizons and in their own beings until it becomes clear to them that it is the Truth. Is it not enough that your Lord is a witness over everything?
ہم عنقریب انہیں اپنی نشانیاں اَطرافِ عالم میں اور خود اُن کی ذاتوں میں دِکھا دیں گے یہاں تک کہ اُن پر ظاہر ہو جائے گا کہ وہی حق ہے۔ کیا آپ کا رب(آپ کی حقانیت کی تصدیق کے لئے) کافی نہیں ہے کہ وہی ہر چیز پر گواہ(بھی) ہے،?
We shall(continue to) show them Our evidence in the world and within their souls until it becomes clear that the Quran is the truth.
ہم عنقریب اپنی نشانیوں کو تمام اطراف عالم میں اور خود ان کے نفس کے اندر دکھلائیں گے تاکہ ان پر یہ بات واضح ہوجائے کہ وہ برحق ہے
within their own selves until it becomes clear to them that it is certainly the truth;
خود ان کے نفس میں یہاں تک کہ ان پر واضح ہو جائے گا
in their own beings until it becomes clear to them that it is the Truth. Is it not enough
ان کے اپنے نفس میں بھی یہاں تک کہ اِن پر یہ بات کھل جائے گی کہ یہ قرآن واقعی برحقہے کیا یہ بات کافی نہیں ہے
We shall show them Our signs in the universe and within themselves, until it becomes clear to them that this is the Truth. Is it not
ہم عنقریب اپنی نشانیوں کو تمام اطراف عالم میں اور خود ان کے نفس کے اندر دکھلائیں گے تاکہ ان پر یہ بات واضح ہوجائے کہ وہ برحق ہے
in their own souls until it becomes clear to them that He is the Real. Is it not sufficient
ان کے اپنے نفس میں بھی یہاں تک کہ اِن پر یہ بات کھل جائے گی کہ یہ قرآن واقعی برحقہے کیا یہ بات کافی نہیں ہے
they are near relatives, after it becomes clear to[the believers] that they are the people of the Fire.
وہ قرابت دار ہی ہوں اس کے بعد کہ ان کے لئے واضح ہو چکا کہ وہ اہلِ جہنم ہیں
She said it was"necessary to get agreements with third countries, especially in Africa but also Pakistan and Afghanistan… so that it becomes clear that those with no right to stay in Europe can go back to their home countries".
ان کا کہنا تھا کہ اس طرح کا معاہدہ کسی ایک تیسرے ملک، خاص طور پر افریقہ میں، کے ساتھ تو ضروری ہے لیکن پاکستان اور افغانستان کے ساتھ بھی ہونا چاہیے تاکہ یہ بات واضح ہوجائے کہ جو افراد پناہ کے مستحق نہیں ہیں انھیں ان کے ملک واپس بھیجا جا سکے
And he says:“We will show them Our signs in the universe and in their own selves, until it becomes clear to them that this(Qur'aan) is the truth.”.
اللہ تعالی کا فرمان ہے: عنقریب ہم ان کو اپنی نشانیاں آفاق میں بھی دکھائیں گے اور انکے نفس میں بھی، یہاں تک کہ ان پر یہ بات کھل جائے گی کہ یہ قرآن واقعی بر حق ہے۔(حم السجدہ ۳۵
Results: 76, Time: 0.0494

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu