EXPEL in Urdu translation

[ik'spel]
[ik'spel]
نکال دو
expel
drive themforth
forsooth
نکال دے
remove
expel
cast out
نکال دیں
remove
expel
cast out
نکالو
بدر کر دیں
نکال باہر کردیں
نکلوا دے

Examples of using Expel in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
And his people's only answer was to say,“Expel them from your town; they are purist people.”.
مگر اس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ"نکالو اِن لوگوں کو اپنی بستیوں سے، بڑے پاکباز بنتے ہیں یہ
Therefore the answer of his people was nothing except that they said,“Expel the family of Lut from your township; these people wish purity!”.
قوم کا جواب بجز اس کہنے کے اور کچھ نہ تھا کہ آل لوط کو اپنے شہر سے شہر بدر کر دو، یہ تو بڑے پاک باز بن رہے ہیں
But the only response of his people was to say,“Expel the family of Lot from your town. They are purist people.”.
مگر اُس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہا"نکال دو لوطؑ کے گھر والوں کو اپنی بستی سے، یہ بڑے پاکباز بنتے ہیں
His people had no answer to his remarks but to tell one another,"Expel him from our town; he and his people want to purify themselves.".
مگر اس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ"نکالو اِن لوگوں کو اپنی بستیوں سے، بڑے پاکباز بنتے ہیں یہ
And the only answer of his people was that they said,'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!'.
قوم کا جواب بجز اس کہنے کے اور کچھ نہ تھا کہ آل لوط کو اپنے شہر سے شہر بدر کر دو، یہ تو بڑے پاک باز بن رہے ہیں
But this had only one answer from his people. They said:"Expel Lot's folk from your city. They pretend to be absolutely clean.".
مگر اُس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہا"نکال دو لوطؑ کے گھر والوں کو اپنی بستی سے، یہ بڑے پاکباز بنتے ہیں
But the only answer of his people was that they said,‘Expel them from your town! They are indeed a puritanical lot.'.
مگر اس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ"نکالو اِن لوگوں کو اپنی بستیوں سے، بڑے پاکباز بنتے ہیں یہ
But the only response of his people was to say,“Expel the family of Lot from your town. They are purist people.”.
تو اس کی قوم کا کچھ جواب نہ تھا مگر یہ کہ بولے لوط کے گھرانے کو اپنی بستی سے نکال دو یہ لوگ تو ستھراپن چاہتے ہیں
The only answer of his nation was:'Expel them from your village. They are people who keep themselves purified'.
مگر اس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ"نکالو اِن لوگوں کو اپنی بستیوں سے، بڑے پاکباز بنتے ہیں یہ
Yet the only answer of his nation was that they said:'Expel the family of Lot from your village, they are people who purified themselves'.
مگر اُس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہا"نکال دو لوطؑ کے گھر والوں کو اپنی بستی سے، یہ بڑے پاکباز بنتے ہیں
answer from his people. They said:"Expel Lot's folk from your city. They pretend to be absolutely clean.".
آل لوط کو اپنے شہر سے شہر بدر کر دو، یہ تو بڑے پاک باز بن رہے ہیں
His people had no answer except saying:"Expel the family of Lot from your city. They are a people who would(rather) be pure!".
مگر اُس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہا"نکال دو لوطؑ کے گھر والوں کو اپنی بستی سے، یہ بڑے پاکباز بنتے ہیں
But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they(forsooth) are folk who would keep clean!
قوم کا جواب بجز اس کہنے کے اور کچھ نہ تھا کہ آل لوط کو اپنے شہر سے شہر بدر کر دو، یہ تو بڑے پاک باز بن رہے ہیں!
But the answer of his people was not except that they said,"Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure.".
مگر اُس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہا"نکال دو لوطؑ کے گھر والوں کو اپنی بستی سے، یہ بڑے پاکباز بنتے ہیں
But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they(forsooth) are folk who would keep clean!
ان کی قوم کا جواب اس کے سوا کوئی نہ تھا کہ لوط کے گھرانے کو اپنی بستی سے نکال دو یہ لوگ بڑے پاکباز بنتے ہیں۔!
But the answer of his people was not except that they said,"Expel the family of Lot from your city.
پھر اور کچھ جواب نہ تھا اس کی قوم کا مگر یہی کہ کہتے تھے نکال دو لوط کے گھر کو اپنے شہر سے یہ لوگ ہیں ستھرے رہا چاہتے
your mate's. So do not let him expel you from paradise, or you will be miserable.
تمہاری زوجہ کا دشمن ہے کہیں تمہیں جنت ّسے نکال نہ دے کہ تم زحمت میں پڑجاؤ
But the only answer of his people was that they said,‘Expel them from your town! They are indeed a puritanical lot.'.
اور ان کی قوم کا سوائے اس کے کوئی جواب نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: ان کو بستی سے نکال دو بیشک یہ لوگ بڑے پاکیزگی کے طلب گار ہیں
Yet the only answer of his nation was that they said:'Expel the family of Lot from your village, they are people who purified themselves'.
قوم کا جواب بجز اس کہنے کے اور کچھ نہ تھا کہ آل لوط کو اپنے شہر سے شہر بدر کر دو، یہ تو بڑے پاک باز بن رہے ہیں
But the answer of his people was not except that they said,"Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure.".
قوم کا جواب بجز اس کہنے کے اور کچھ نہ تھا کہ آل لوط کو اپنے شہر سے شہر بدر کر دو، یہ تو بڑے پاک باز بن رہے ہیں
Results: 125, Time: 0.091

Top dictionary queries

English - Urdu