from the right pathfrom the right wayfrom the straight pathfrom the soundness of the way
سیدھے راستہ سے
from the right pathfrom the right wayfrom the straight path
سیدھی راہ سے
سیدھے رستے سے
راه راست سے
from the right pathfrom the right wayfrom the straight path
سیدھی راه سے
ٹھیک راستہ
from the right pathfrom the right way
راہِ حق سے
صحیح راه سے
from the right path
صحیح راستہ سے
from the right path
Examples of using
From the right path
in English and their translations into Urdu
{-}
Ecclesiastic
Colloquial
Computer
Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you(believers) should deviate tremendously away from the Right Path.
اور اللہ تم پر مہربانی فرمانا چاہتا ہے، اور جو لوگ خواہشاتِ(نفسانی) کی پیروی کر رہے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہِ راست سے بھٹک کر بہت دور جا پڑو
He wishes to turn towards you in mercy, but those who follow their own passions want you to drift far away from the right path.
اور اللہ تم پر مہربانی فرمانا چاہتا ہے، اور جو لوگ خواہشاتِ(نفسانی) کی پیروی کر رہے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہِ راست سے بھٹک کر بہت دور جا پڑو
Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy".
اور شیطان تمہیں ہرگز(اس راہ سے) روکنے نہ پائے، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
The devils than divert them from the right path, yet make them think that they are rightly guided.
(۳۷) اور یہ شیاطین ان لوگوں کو راستہ سے روکتے رہتے ہیں اور یہ یہی خیال کرتے ہیں کہ یہ ہدایت یافتہ ہیں
And these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided.
اور یہ(شیطان) ان کو رستے سے روکتے رہتے ہیں اور وہ سمجھتے ہیں کہ سیدھے رستے پر ہیں
And these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided.
اور یہ شیاطین ان لوگوں کو راستہ سے روکتے رہتے ہیں اور یہ یہی خیال کرتے ہیں کہ یہ ہدایت یافتہ ہیں
And these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided.
اور وه انہیں راه سے روکتے ہیں اور یہ اسی خیال میں رہتے ہیں کہ یہ ہدایت یافتہ ہیں
And these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided.
اور بیشک وہ شیاطین ان کو راہ سے روکتے ہیں اور سمجھتے یہ ہیں کہ وہ راہ پر ہیں
Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance.
اور یہ(شیطان) ان کو رستے سے روکتے رہتے ہیں اور وہ سمجھتے ہیں کہ سیدھے رستے پر ہیں
Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance.
اور یہ شیاطین ان لوگوں کو راستہ سے روکتے رہتے ہیں اور یہ یہی خیال کرتے ہیں کہ یہ ہدایت یافتہ ہیں
Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance.
اور وه انہیں راه سے روکتے ہیں اور یہ اسی خیال میں رہتے ہیں کہ یہ ہدایت یافتہ ہیں
Did you not see those who received a portion of the Book, that they purchase error and wish that you too go astray from the right path?
کیا تم نے انہیں نہیں دیکھا؟ جنہیں کتاب کا کچھ حصہ دیا گیا ہے، وه گمراہی خریدتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی راه سے بھٹک جاؤ?
wish that you too go astray from the right path?
مول لیتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی راہ سے بہک جاؤ،?
Satan has made their deeds look attractive to them and has turned them away from the right path, so they do not find the way.
اور شیطان نے ان کے اعمال کو مزین کردیا ہے سو اس نے انہیں راہ سے ہٹا دیا لہٰذا وہ ہدایت نہیں پاتےنمل
Even if Moses comes amongst you and you begin to follow him and leave me, you will go astray from the right path.
کہ"(آج) اگر موسیٰ علیہ اسلام تمہارے سامنے موجود ہوں،اور تم مجھے چھوڑ کر ان کی اتباع کرنے لگو،تو تم ضرور ہی سیدھے راستے سے بھٹک جاؤ گے!
Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you(believers) should deviate tremendously away from the Right Path.
اور خدا تو چاہتا ہے کہ تم پر مہربانی کرے اور جو لوگ اپنی خواہشوں کے پیچھے چلتے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم سیدھے راستے سے بھٹک کر دور جا پڑو
Have you not seen those who were given a portion of the book(the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path?
کیا تم نے انہیں نہیں دیکھا؟ جنہیں کتاب کا کچھ حصہ دیا گیا ہے، وه گمراہی خریدتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی راه سے بھٹک جاؤ?
wish that you should go astray from the Right Path?
مول لیتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی راہ سے بہک جاؤ،?
The fact is, that these are all false contrivances of the unbelievers which seem fair to them and which have held them back from the right path.
کافروں کے لئے قید خانہ بنا رکھا ہے()۸یہ قرآن وہ رستہ دکھاتا ہے جو سب سے سیدھا ہے
One who considers anything equal to Allah has certainly gone far away from the right path.
اور جو شخص اللہ تعالی[کے دین] کو مظبوط تھام لے تو بلا شبہ اسے سیدھی راہ دکھا دی گئی
اردو
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
Tiếng việt
中文